英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探讨英语翻译的特色》——英语翻译论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-13编辑:huangtian2088027点击率:3655

论文字数:6484论文编号:org201109130641348925语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:创造性叛逆忠实标准深度忠实翻译主体文化交流

摘要:本文通过对传统的翻译忠实标准与创造性叛逆的对比,陈述了创造性叛逆的真正含义。

《探讨英语翻译的特色》——英语翻译论文资料库

 

摘要:传统翻译忠实标准强调理想化的忠实而轻视翻译的创造性叛逆,认为创造性叛逆是对忠实标准的背叛,忠实和创造性叛逆是对立的。在梳理文献的基础上,论证了创造性叛逆忠实于翻译主体(即作者、译者和读者),忠实于文化交流和传播,忠实于翻译自身的发展,从而得出结论:创造性叛逆不仅不是对忠实标准的背叛,反而是深度的忠实。

 

关键词:创造性叛逆 忠实标准 深度忠实 翻译主体 文化交流

 

Abstract:Traditional fidelity criterion attaches importance to perfect fidelity but takes creative treason lightly which isdefined as betrayal by many scholars and they are opposite to each other.Based on related documents review,this articledemonstrates creative treason’s faithfulness to the subjects of translation(author,the translator/interpreter and the readers),to cultural exchange and transmission as well as to the development of translation study itself and finally comes to aconclusion that creative treason doesn’t betray the fidelity criterion for it is deep fidelity.Key words:fidelity criterion;creative treason;deep fidelity;translation subjects;cultural exchange

 

古今中外,“忠实”一直是译者们追求的目标。无论是国内的“信达雅”标准、“神似”、“化境”之说,还是国外的“翻译三原则”、“动态对等”,这些传统的忠实标准涉及的往往是微观的语言层面,是译作忠实于原作的语音、语义、句法结构等语言表层内容,“忠实”的具体表现是不增加什么,不减少什么,不改变什么[1]17,而语言之外的诸如政治、文化、历史等则很少涉及。20世纪60年代以来,“文化转向”为翻译注入了新鲜血液,使翻译不仅摆脱了传统忠实翻译观中形式和意义“对等”、“忠实”的束缚,更将人们一直不愿面对,弃之于翻译门外的“创造性叛逆”纳入了翻译研究的范围,并肯定了其存在的必然性。然而“创造性叛逆”这一翻译现象仍然背负着“背叛”的枷锁,其译作被称作“不忠实的美人”,将译者置于“忠”之标准与“不忠”之事实的两难境地。

 

一、翻译创造性叛逆与忠实的关系

“创造性叛逆”(Creative Treason)这一术语是1961年由法国文学社会学家埃斯卡皮(RobertEscarpit)在其著作《文学社会学》中提出的。埃斯卡皮指出:“翻译总是一种创造性叛逆。”[2]大冢幸男和韦斯坦因(Ulrich Weisstein)等人将“创造性叛逆”引入了比较文学。此外,描述翻译理论、哲学阐释学、文学接受美学、文化学派、释意派、多元系统理论、翻译目的论等均对影响翻译过程的各因素进行了探讨,直接或间接指出翻译创造性叛逆的必然性。乐黛云在其主编的《中西比较文学教程》说译者和读者的理解总是一种再创造,原作必须经历这种“创造性叛逆”才能延伸其生命力,扩大被阅读与接受的范围[3]。谢天振在《译介学》中指出:文学翻译中的创造性叛逆是翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离[4]。查明建认为,译者虽然主观上追求再现原文,但是客观上不可能完全达到,“‘创造性叛逆’是文学翻译中译语文化操纵的表征”。[5]在翻译的创造性叛逆和忠实之间的关系上,一些学者也进行了探讨。许均研究了忠诚和叛逆的关系、翻译的主体等问题。董明在《翻译:创造性叛逆》一书中指出,创造性叛逆和忠实只不过是程度之分,他们构成了从逐字翻译到拟议这两个极端之间的叛逆和忠实的连续体,都属于翻译的范畴。这些研究表明,创造性与忠实并非僵硬的二元对立,在特定的条件下可以通过适度叛逆实现忠实,创造性叛逆与忠实相互依存的,是可以和谐统一的。因此,“创造性叛逆”名不副实,它是表层上的伪叛逆,深层次的真忠实。那么其深度忠实性又是如何体现的呢?众所周知,翻译活动是将一种文字用另一种文字表述出来,是一个复杂的过程,不仅涉及到原作和作者、译者与译作,也与读者、出版机构、文化、历史、政治等因素相关,因而它不仅仅是纯语言符号的替换。事实上,在翻译中译者面对的是两种语言符号所承载的两大片文化,担任着文化交流的重任。而每一种文化都有其他文化无法取代的独特的生命要素,是简单而理想化的“形义”对等无法实现的。译者却可以发挥主观能动性,巧妙地运用看似不忠的手段,使译文发生创造性叛逆,实现对原作的深度忠实,达到“忠实”作者、译者、读者,“忠实”于翻译文化交流和传播,忠实于翻译自身发展的目的。

 

二、创造性叛逆忠实翻译主体

创造性叛逆突破了传统翻译中以文为本的狭隘视角而转向以人为本。笔者文中涉及的翻译主体是作者、译者和读者。创造性叛逆的忠实则表现为对作者、译者和读者的忠实。

1.创造性叛逆对作者的忠实首先,创造性叛逆忠实于作者的意图、“欲言”。作者创作了原作,通过原作实现自我价值。原作是作者文学功底、风格、思想、意识等的结晶,渗透着作者创作时的心境、灵感等因素。翻译是在两种语言符号间进行的,不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面既有相同之处,亦有相异之处。如果仅从文本表象上追求忠实和对等,势必适得其反,与作者原意背道而驰。相反,通过挖掘原作的深层内涵,使用创造性叛逆,突破文本字面限制,就可再现作者的意图,解读作者的“欲言”。这是因为,一方面原作在完成后,就脱离作者而独立存在,其语言符号与意义之间的关系并不是一种凝固与给定的关系,原作意义成为一个开放系统,等待译者和读者去解读。另一方面,作者会受到各种因素的影响和制约,在创作时常常使用特殊的文学表现手法,诸如委婉、双关、反讽等来表达特殊的含义或取得独特的文学效果。例1:The professor tapped on his desk andshouted:“Young men,Order!”—The entire classyelled:“Beer!”译文1:教授敲击桌子喊道:年轻人,请安静!——学生:啤酒。译文2:教授敲击桌子喊道:你们这些年轻人吆喝(要喝)什么?——学生:啤酒。英语的order含歧义:请安静;点(菜),要(饮料)。译文1在翻译时完全忠实于原作,失去了原作中利用含歧义的order创造的幽默诙谐之感,而译文2创造性地利用谐音“吆喝——要喝”,完美地实现了作者表达幽默诙谐的目的。其次,创造性叛逆经由优秀的翻译赋予原文新的意义,使原文在另一文化环境中获得了新生,从而延长原作的生命。这不仅是对作者劳动成果的尊重,也是作者的观点、思想意识、写作风格等的不同方面的呈现和传播。如经过庞德的翻译,中国诗人寒山的诗歌在美国嬉皮士中引起了共鸣;斯威夫特的政治讽刺小说《格列佛游记》翻译成中文后因其丰富的想象力,成为儿童读物,获得了新的读者,延长了作品的生命力。

2.创造性叛逆对译者的忠实传统翻译标准要求译作必须完全忠实于原作,认为译者是作者的仆人,甚至要求译者隐身,透明如玻璃,不然译者就是“叛逆者”。然而事实表明,绝对忠实于原作的译作只是一种理想,译者注定要显身。创造性叛逆为译者的显身提供了依据。首先,创造性叛逆体现了译者的主观能动性。创造性叛逆为译者在理论和实践两个方面提供了更为宽阔的思想和活动空间,通过创造性的背叛打开了通向忠实的大门。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非