英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于英语等值翻译的基于模因论

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-13编辑:huangtian2088027点击率:3702

论文字数:5236论文编号:org201106132131243027语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:等值模因形式语义语用

关于英语等值翻译的基于模因论

摘 要:等值论长久以来为各国的专家学者所热烈探讨,而从模因论的视角对等值翻译重新进行一番审视,英语论文对等值翻译的理论与实践研究无疑是一个新的突破。要实现最大限度的对等,译者须视两国的语言文化融合的程度及读者的认知状况而定。据此,译者可选择等值模因的“同型”“异型”或“同型”与“异型”的复合体的任何一种形式,其最终目的是有效地实现异国模因的跨文化传递。

 

关键词:等值 模因 形式 语义 语用

 

Abstract:Equivalence, the core of the translation theory in the West, has been long discussed by theexperts throughout the world. The re-examination of equivalence from the perspective of memetics isno doubt a breakthrough in both the theoretical and practical researches of equivalence translation. Torealize the maximum equivalence, translators should take into consideration the cultural integrationdegree of the two languages and the cognition of readers. Based on memetics, translators could chooseany form of homotype, heterotype, or the combination of homotype and heteortype, thus, a foreignmeme is interculturally delivered in an effective way.Key words:equivalence; meme; form; semanteme; pragmat

一、引  言

等值,作为西方翻译理论的核心概念之一,自上世纪80年代初传入中国,立即引起强烈反响,专家学者们各抒己见,莫衷一是。持肯定意见者认为等值论与中国传统译学相比,更具科学性和客观性,如《也谈西方翻译理论中的等值论》[1];而持否定意见者则表示等值论较适合于具有相同渊源的语言之间的互译,汉语和西语差距太大,可操作性不强,如《翻译、翻译模式与对等译论》[2]。综观各家所言,笔者认为存在自有它的道理,更何况等值论在西方译学理论中的地位。在西学东渐的今天,随着语言学、语义学、语用学等的引入,笔者认为有必要重拾该论题,从全新的角度对其进行审视和研究。模因论是当前较新、众家颇感兴趣的理论,它以达尔文进化论观点为基础解释文化进化规律。何自然教授曾指出,结合模因论来研究翻译的等值论,将加深对翻译模因现象的认识,为丰富译学理论作贡献[3]166。在本文的讨论中,等值论被视为广义上的概念,包含等值、等效和对等。

二、等值论略谈

等值论虽说是现代语言学派翻译理论研究的成果,但其发端可追溯到古罗马人西塞罗(MarcusTullius Cicero,公元前106-公元前43年)。牛云平博士通过对作为其现实来源的古罗马货币史以及西方商业文化的阐释,揭示了“西塞罗对于译文与原文关系的根本主张恰恰就是等值思想”,“奠定了二千多年来整个西方译论发展史的等值基调”[4]。现代第一个明确提出“等值”概念的是前苏联翻译理论家费道罗夫。1953年他在《翻译理论概要》一书中,提出了“翻译等值”的理论。他认为:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。”[5]6据此他认为,译文和原文之间完全可以建立确切对等的关系。在欧洲,雅各布逊于1959年发表的《论翻译的语言学问题》一文中提到了“差异中的对等”[6],这里的“对等”概念也就是后来的“等值”概念。1965年,卡特福德在《翻译的语言学理论》一书中正式把等值的概念写进了翻译的定义中,即“翻译是将语言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料”[7]。对翻译等值概念论述较为全面且在学界影响较深远的要数奈达。1964年,他在《翻译科学探索》中提出了“形式等值”和“动态等值”两个概念,分别在源语信息和读者反应上给予不同程度的强调。奈达在界定翻译的性质时曾指出:“翻译主要是指接受语复制源语信息的最近似的等值。”[8]

三、模因与翻译

模因(meme)源于生物学词汇基因(gene),它把文化隐喻为一种有机体,可将其视为文化基因。事实上,该术语最早是由牛津大学著名动物学家和行为生态学家道金斯在其1976年所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)中提到的[9]。生物体需要靠遗传和进化来延续其生命基因,生物体本身是基因的生存机器,生物学上称为“宿主”(host),其精子或卵子是基因的运载工具,称为“载体”(vector)。与之相似,文化也需要通过本身的继承和进步来延续其文化基因,也需要宿主。那么,人类便是传播模因便捷、有效的机器。文化基因的载体包括一切与人的活动有关的媒介,其中语言是最重要的媒介。模因是文化进化的基本单位,模因为文化进化提供了机制,人类可以利用模因概念阐释文化进化规律。

世界上存在着众多的民族,也就有了形形色色的文化。之所以如此,是因为他们各自文化中有着使之能区别于其他文化的独特文化因子。从人类文化的发展进程看,每一种文化都不是封闭的,而是开放的。每一种文化或多或少都受着其他文化的影响或相互影响。文化之间的交流和进步依靠各自文化中的积极因子相互渗透和传播。在跨文化交际中,模因以不同语符的形式在源语文化与目的语文化的过渡中构筑起桥梁,这便是翻译借助模因突破不同语言、文化之间的鸿沟,就像生物物种进化一样,通过基因库中的基因进行准确复制和有益突变,把其他文化基因引入本民族的文化基因库中产生类似的进化过程。将模因与翻译理论有机结合,并提出系统理论的第一人是芬兰学者切斯特曼。他把翻译研究看作是模因论的一个分支,把有关翻译本身以及翻译理论的概念或观点统称为翻译模因(translationmemes),如翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等[10-11]。他进而详细讨论了翻译模因库中的五种超级模因(supermemes),即:源语-目标语模因(source-target)、对等模因(equivalence)、不可译模因(un-translatability)、意译-直译模因(free-vs-literal)和写作即翻译模因(all-writing-is-translating)之间的进化情况和相互关系[12]。在考察翻译理论的进化过程中,切斯特曼发现了翻译模因的生命力各不相同。有些翻译模因由于不能被普遍接受而消亡;有些曾因流行一时却不能持久而被取代;有些则具有很强的生命力,得以生存、流传。翻译模因库中存在着大量的翻译模因,一方面,每一模因对以前模因进行复制和继承;另一方面,它在复制和传播的过程中产生突变,使模因复制的结果不一定完全相同,而是一种增值或删减的关系。因而,从模因的视角看,翻译理论的进化本身就是翻译模因不断复制和变异的结果。那么,作为“超级模因”之一的等值模因,究竟有什么“秘诀”,使之能在漫长的历史变迁和文化传播中顺利地留传下来,而它又是如何传递的呢?下面将对等值模因的复制和传播进行讨论。

四、等值模因的传递

模因能否成功地传递,在道金斯看来,它受到“长寿性”“多产性”和“复制忠实性”这三个要素的影响[13]。布莱克摩尔则在此基础上,以继承和发展的眼光提出,模因具备作为复制因子所必需的三个必要条件,即:遗传(行为方式和细节得到拷贝)、变异(拷贝伴随着错误、修改或其他变化)和选择(只有一些行为能成功地得到拷贝)[3]137。模因的复制并不是说原件与复制件从内容到形式都完全一致。奈达也曾指出:“一切翻译的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非