Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-09编辑:sally点击率:2842
论文字数:3916论文编号:org201106091606087365语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
[摘 要] 翻译是人类语言交流的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间相互交流和相互学习不可缺少的手段。由于不同民族有着不同的历史背景、文化习俗和政治经济制度,因而造就了迥异英语翻译论文的思维方式和语言逻辑。英语在句式和用词习惯上与汉语有很大区别,所以英汉互译时必须考虑两者的差异。
[关键词] 英汉; 特征差异; 翻译;英语翻译论文;英语论文网
一、引言
中国早期杰出的翻译家如严复、林语堂、傅雷等,在翻译的实践中得出了“信,达,雅”“意境论”“重神似而不重形似”等重要的翻译理论;现在又有人提出了“图式理论”和“译者的创造性叛逆”等理论。笔者认为,不论哪一种理论都是建立在一个客观事实基础上的,那就是:讲英语的国家和中国有着不同的政治经济制度、宗教信仰、历史背景、文化习俗和民族性格。而这些不同之处造成了英汉语言逻辑和结构的不同。翻译的实践过程一般分为理解和表达两个阶段,理解是表达的前提。而意思的理解必先要对句子的结构进行理解、分析,然后才能根据英汉语言的特征差异进行语言互译。语言承载着文化,把握好语言的特征,并贴切地翻译出来,文化就能被成功地传输出来。
二、英汉语言的特征及其翻译
(一)英语前重心,重后饰;汉语后重心,重前饰———调整重心
西方人直率,开门见山,所以他们在表达意思时先说出大意,然后再解释;而中国人比较含蓄,总是在铺垫之后才表达主要意图。虽然就其语序来说,两种语言都采用“主谓宾”的线性排列顺序,但是英汉在修饰语的位置上却有差异。英语中的修饰语主要是定语和状语,由形容词和单个的名词作定语时会放在被修饰成分之前,其他的短语作定语时都放在被修饰语之后;状语一般都放在句末或所修饰的谓语动词之后。而汉语则相反。这就导致了句子重心的不同(句子的重心就逻辑而言,一般落在结论、断言、结果以及事实上)。所以在分析过句子成分之后,要把定语和状语按照各自的语言习惯来译。
1. 定语前移
例(1)The idea to give each species two names was not new. (划线部分为定语修饰the idea)
翻译这一例句时,定语部分要提到the idea的前面,译作:给每种植物起两个名字的主意并不新鲜。
例(2)Farmers who saw us stared at us.(见到我们的农民都目瞪口呆。)(划线部分为定语修饰farmers)
例(3)Numerous studies show that children who engage in regular physical activity do better in school than their inactive classmates.(无数的研究表明,在学校经常参加体育锻炼的孩子比那些不运动的孩子表现要好。)(划线部分为定语修饰children)
2. 状语的翻译
例(4)Showing how plants were related was a complex and strong thing before Linnaeus developed his system.(在路那思发展自己的分类系统之前,表明植物之间的联系是一件复杂而又奇特的事情。)(划线部分为状语)
例(5)The proper decision will become apparent after a few days or weeks of basic treatment, observing the patient’s progress.(经过几天或几周的基本治疗之后,看看病人的病情发展情况,才能做出合理的决定。)(划线部分为状语)
(二)英语多使用静态语言,汉语多使用动态语言———静动态语言转换
阅读英语文章时,读者会发现很多长句。我们知道,一个句子只有一个谓语动词,而英语是怎么做到这一点的呢?答案是使用其他手段表示动作意义,如使用非谓语动词、省略动词以及将动词名词化,使用同源形容词、同源副词等。因此派生词应运而生,形成英语多用静态语言和“多枝共干”式的长句、复合句的特点,这也是英语词汇多于汉语词汇的原因。而汉语有动辄使用动词的固有习惯,在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。
汉语动词由于无英语动词的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。因此,汉语多用动态语言和短句、简单句。译英语长句时,要注意词类转换以及把长句变成短句。
1. 词类转换
英语有着庞大的词汇队伍,英语八级要求一万以上的词汇量;相比而言,汉语中的词汇就少得多,交际词汇只需五六百字。英语词汇之所以多,是因为有大量的派生词,它们大量地出现在句子和语篇中,因此,英汉互译时就要进行词类转换。常见的词类转换有以下几种:英语中的名词转换成汉语中的动词,英语中的形容词转换为汉语中的动词,英语中的介词或介词短语转换成汉语中的动词,英语中的名词转化为汉语中的形容词,英语中的形容词转化为汉语中的名词,英语中的副词转化为汉语中的名词。
例(6)The second purpose is to study the passing of the Venus across the sun.
由于英语句子只有一个谓语动词在语法上起作用,如需表达其它的动作,可以按照句法方式或词汇方式进行转变。这里的passing为动名词,译成汉语时要转成动词“转”。译为:第二个目的就是要研究金星是如何围绕太阳转的。
例(7) The development of the radio, television and other media has gone hand in hand with the development of advertising.
此句中的the development是动词develop的派生名词,翻译时需转化为动词。译为:收音机、电视以及其它媒体是和广告同步发展的。
2. 长句变为短句
张培基在其1980年主编的《英汉翻译教程》中提出以下几种长句变短句的译法:顺序法,逆序法,分译法,综合法。
例(8) On the other hand, critics sometimes accuse companies of using ads to mislead us by making us believe that a certain product is better than it really is or that we will be happier if we buy it.
本句是由38个单词组成的复合长句。此句有一个状语,状语中又包含了两个宾语从句,宾语从句中还有一个状语从句if we buy it,其主干为critics sometimes accuse companies of using ads to mislead us。被译为:另一方面,批评者们经常指责公司用广告来误导我们消费者,因为广告让我们觉得某种产品比其实际要好,如果买了这种产品,我们就会更幸福。
例(9)On their three-year voyage, Joseph Banks did not only study and describe new plants he found, but also looked out for new economic species: plants that could be grown in England or other parts of the world to produce crops that could be sold.
这一句子采用分译法,译为:在他们旅行的三年时间里,约色夫本克司不仅研究并描述了他所见到的植物,而且还找到了许多经济植物,这本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。