英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

聚焦叙述关于在小说翻译的合理应用分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-22编辑:huangtian2088027点击率:4125

论文字数:4703论文编号:org201105221034153908语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:聚焦叙述者翻译

聚焦叙述关于在小说翻译的合理应用分析

 

关键词:聚焦 叙述者 翻译

 

一、小说中的聚焦叙述

聚焦(focalization)与叙述视角密切相关,涉及聚焦者以何种角度观察故事。热拉尔·热奈特在其专著《叙事话语》当中,将聚焦分为无聚焦或零聚焦、内聚焦、外聚焦三种形式。

1.“无聚焦叙述或零聚焦叙述指无所不知的作者叙述”[1]。在此聚焦形式下,一般为第三人称叙述,而且叙述者所知大于人物所知。

2.“内聚焦指通过某人物意识的叙述。”[2]在此聚焦形式下,叙述视角恰好与某人物的视角重合,可以为主要人物内心独白的第一人称叙述,也可以为次要人物的第三人称叙述;叙述者所知等于人物所知。需要指出:人物内心独白直接展示人物心理,直接表达人物内在感受和意念;从某人物视角看景观,景观便带有此人物的感情色彩,也能暗示此人物的心理状态;某人物自身或人物之间,视角可以转换。

3.“外聚焦指叙述聚焦于某人物,而不是通过此人物聚焦。”[3]在此聚焦形式下,一般为第三人称叙述;叙述视角在故事之外,叙述者所知小于人物所知。

一部作品往往以一种聚焦形式为主,兼有其他聚焦形式;而且,三种聚焦形式可以相互转换。正如热奈特所说:“某一聚焦形式并不总运用于整部作品,而是运用于一个可能非常短的特定的叙述段。”[4]“聚焦形式不一定在整部叙事作品中保持不变。”[5]所以,在翻译小说时,首先要仔细阅读原作,辨别小说的叙述聚焦形式,洞察某种聚焦形式的内部转换和三种聚焦形式之间的相互转换。此外,还要根据不同的聚焦叙述,采取不同的翻译策略:在翻译零聚焦叙述时,采用准确严密的语言;在翻译内聚焦叙述时,真正进入人物角色,避免自己的感情移入;在翻译外聚焦叙述时,要冷眼旁观,采用客观的语言。

二、零聚焦叙述,译语准确严密

零聚焦叙述指全知作者叙述。在此聚焦形式下,一般为第三人称叙述,而且叙述者所知大于人物所知。零聚焦叙述常用来解释故事原委、描写场景等,语言准确严密。所以,在翻译小说的零聚焦叙述时,译者也应当采用准确严密的语言。

《河湾》(A Bend in the River)是后殖民作家V.S奈保尔1979年的作品,其汉译本由方柏林翻译,译林出版社2002年出版。原作中,零聚焦叙述随处可见,准确严密的语言用来解释故事原委,描写场景等。多数情况下,原作译者可以准确传递原文信息;但某些译文仍不够准确。以下举例说明:

The carving was extraordinary.It was aboutfive feet high,a very thin human figure,just limbsand trunk and head,absolutely basic,carved out ofa piece of wood no more than six to eight inches indiameter.(V.S.Naipaul.2002:69)

这木刻很不寻常,有五英尺高。刻的是一个瘦削的人像,只是四肢、躯干和脑袋,很粗拙,是用直径不超过七八英寸的木头刻出来的。(奈保尔著,方柏林译.2002:61)

这段内容是对木刻的细节描写。原文“carved out ofa piece of wood no more than six to eight inches indiameter”表明叙述者采用无所不知的全知视角,是零聚焦叙述。原文中,数字“about five feet high”,“nomore than six to eight inches”,语言准确而客观。译文中,约数“about five feet high”译为确数“有五英尺高”,“no more than six to eight inches”译为“不超过七八英寸”,不准确,造成误译,原文无所不知的全知叙述在译文中出现错误,误导译文读者。

三、内聚焦叙述,译者真正进入人物角色

内聚焦叙述指通过某人物意识的叙述。在此聚焦形式下,叙述视角恰好与某人物的视角重合,可以为主要人物内心独白的第一人称叙述,也可以为次要人物的第三人称叙述;叙述者所知等于人物所知。内聚焦叙述可以以人物内心独白形式出现,直接展示人物心理状态,直接表达人物的感受和意念。而且,在内聚焦叙述下,从人物视角看景观,景观便带有此人物的感情色彩,也能暗示此人物的心理状态。不仅如此,在人物视角叙述模式中,视角可以从某个人物转移到其他人物。如果某人物具有双重文化身份,此人物本身视角也可以变换。所以,在翻译内聚焦叙述时,译者要真正进入人物角色,从人物视角来看来听,避免自己的感情移入,才能忠实传递原作人物视角,才能使景观描写的翻译传递出人物的感情色彩或心理状态,才能忠实传达原作人物视角的变化。以下以《河湾》为例,从人物内心独白的翻译、人物视角下景观描写的翻译、双重文化身份人物视角转换的翻译问题三方面分析说明。

1.人物内心独白的翻译

人物内心独白直接展示人物心理状态,直接表达人物的感受和意念。译者只有真正进入人物角色,才能忠实传递原作人物视角。《河湾》原作中,人物内心独白很多,读者可以明确:是哪个人物,此人物的想法是什么。译文在多数情况下可以体现人物视角,但也有例外,以下举例说明:

And yet,though Father Huismans knew so muchabout African religion and went to such trouble tocollect his pieces,I never felt that he was concernedabout Africans in any other way,he seemed indifferentto the state of the country.(V.S.Naipaul.2002:69)

不过,尽管惠斯曼斯神父有着渊博的非洲宗教知识,而且不遗余力地收集这些物件,他对非洲人的其他方面却兴致索然。他似乎对这个国家的时局漠不关心。(奈保尔著,方柏林译.2002:62)

这段内容是叙述者萨林姆的内心独白,表达了他对惠斯曼斯神父的看法,是内聚焦叙述。原文“I never felt”表明是从萨林姆的视角来看惠斯曼斯神父。译文没有对应译出,没有忠实再现原作萨林姆的视角。

2.人物视角下景观描写的翻译

申丹在《叙述学与小说文体学研究》中说:“人物视角可反映出人物的心情、价值观、认识事物的特定方式等等。”从人物视角看景观,景观便带有此人物的感情色彩,也能暗示此人物的心理状态。译者只有真正进入人物角色,才能使景观描写的翻译传递出人物的感情色彩或心理状态。《河湾》原文中,人物视角下景观描写带有很强的主观色彩。原作译者注意到原文中带有主观色彩的词语和词组,采取相应的语言风格译出。以下举例说明:

Twice a week I had lunch with my friends Shobaand Mahesh in their flat.Their flat was gaudy andin some ways like themselves.They were a beautifulcouple,certainly the most beautiful people in our town.They had no competition,yet they were always slightlyoverdressed.So,in their flat,to the true beauty of oldPersian and Kashmiri carpets and old brassware,theyhad added many flimsy,glittery things—crudely workedmodern Moradabad brass,machine-turned wall plaquesof Hindu gods,shiny 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非