英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文学作品翻译为例探讨翻译中内容、形式对等问题

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-02-10编辑:avenhe点击率:3031

论文字数:9423论文编号:org201102101003491023语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译内容形式功能对等

摘 要: 翻译过程中内容与形式的对等是很难解决的问题。原语与译入语有着各自不同的表达方式和表达习惯,译者应尽可能选用最贴切、最自然的对等语再现原语信息,因此仅注意形式对应是不够的。运用奈达的部分理论,从英汉两种语言思维差异的特征入手,则有可能在文学翻译中化解这一矛盾。

关键词:翻译内容;形式;功能对等

 

追求译文与原文在内容与形式上的统一或基本对等是翻译工作者的最高境界。美国翻译理论家尤金·奈达提出了“动态对等”即后来的“功能对等”理论。动态对等虽然已臻于完美,但当其运用于文学翻译中文化意象处理时常常会陷入两难局面:在读者的反应与文化的传递中无法抉择。[1]翻译实践中常常会碰到这样一些尴尬情况:译者非常明白原文的意思,但就是不能很好地译出来,结果译文欧化、别扭、读之形同嚼蜡。究其原因,很大程度上是因为未能摆脱原文束缚在译入语中找到恰当的表达形式。本文将运用奈达的理论,从英汉两种语言思维差异的特性入手,分析探讨翻译实践中化解内容与形式统一或基本对等这一棘手矛盾的可能性。

关于翻译中形式与内容的问题,奈达认为:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息。”[2]“每一种语言都有自己的特点,在构词、语序、结构、诗歌、谚语等方面各不相同……译者不必悲叹译入语缺少某种表达形式。译者应尊重各自的语言特点。……任何能用一种语言表达的东西也能用另一种语言表达。”[3]例如,A fallinto a pi,t a gain in yourwi.t钱钟书先生将此句译为“吃一堑,长一智”。这样的译文既保留了原作谚语句子形式简洁的特色,又在汉语中找到对应的形式,做到内容与形式的统一。这就说明,在翻译过程中译者应以“再现原语信息”为目标,尽其所能使译文与原文基本相同而不是同一。当两种语言在形式上不匹配时,译者应牺牲其外在形式而保留其内容,不应把一种语言形式生硬套用在另一种语言中,否则就是失败的翻译。[4]如:  例1 Itwas an old and raggedmoon.译文A 那是一个又老又破的月亮。译文B 这是一弯下弦月。[5]译文A逐字翻译,在字面上与原文一一对应,似乎做到了形式和内容的统一,但译文令汉语读者莫名其妙。译文B符合汉语表达习惯。从例1可以看出,英汉两种语言中,形容词old和ragged的意思不能与汉语意思一一对应。因此,如果只注意原语的字面意思对应翻译,译文就很难做到贴切、自然。

奈达还认为:“为保存内容而改变形式其变动程度的大小,视不同的语言之间在语言和文化上的距离大小而定。……要保留原作内容就必须从语法到词汇改变原作的结构形式。”[6]这说明当原语与译语文化背景和语言形式相同时,翻译时语法和词汇的改变就小,就容易做到形式与内容的统一,否则,反之。如:  例2 Being a teacher isbeing presented at thecreation, when the clay begins to breathe.原译 当一名老师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命。改译 当一名老师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸,开始了生命。[5]在例2中,“creation”指《圣经》中上帝用泥土造人一事。这对于非基督徒的读者来说比较陌生。因此,译者有必要在翻译时加入一些文化背景的解释。正如奈达所说:“当原语与译语的所指物之间存在着文化形式和作用上的区别时译者就必须给译文提供一定的上下文。”[7]在选词用字上做一些处理,将名词“creation”译为中文的动词,既传达了原文的内容信息,形式上又符合汉语的表达习惯。比较两个译文可以看到,原译文只是简单地对应,令毫无文化背景知识的读者不知所云;改译后译出原文的文化背景并采用词性转换法,充分传达了原句文化信息,译入语读者读之清楚明了。

汉英两种语言存在着不同的表达方式。英语常用抽象词表达具体事物,大量使用概括的和抽象的名词表达复杂的和理性的概念,而汉语更多地使用具体、生动的词语表达抽象的概念。文学作品的翻译不仅涉及到语言外表的变化,还有文化的移植和接受。[8]为有效排除文化背景差异,翻译时必须正确理解、仔细斟酌,并借助一定的技巧,解释形式与内容同一的问题,以免在传译原文信息时走样。

奈达像前人一样讲“对等”、“信息”,但其具体标准是“达意”、“传神”、“行文通顺自然”、“读者反应相似”,这显然丰富了“信息对等”的内涵,突出了包括艺术审美效果在内的交际功能。同时奈达也指明了完全的绝对的对等是不可能实现的,所以他要求努力做到“最切近”、“最自然”,在内容与形式的统一发生矛盾之时,一般应先重信息内容的再现;但对此不可绝对化,特别在文学翻译中,做到既不能顾了内容而失去原文的美感,也不能顾了形式而显得华而不实。这样就一定少不了艺术创造性———他肯定翻译是一种“再创造”,而不是简单的“再生产”。[9]从语言的交际功能看奈达强调内容优先,译者应追求贴切自然的对等,把信息内容始终放在首位。这就意味着对原文在形式上做必要的合理的改变。如:  例3 The thought that shewould be separatedfrom her husband during his long and dangerousjourney saddenedMs. Brown.译文A 在她丈夫那漫长而危险的旅途时间内,她将和他分离的这个思想使勃朗太太悲伤。译文B 布郎太太一想到丈夫踏上那漫长而危险的旅途,而在此期间,她又不能跟他在一起,心里不禁感到难过。[10]译文A在选词用字、句式结构上严格对应于原文。这样,因为定语过长,使得译文别扭而且意思模棱两可。译文B在内容和形式上做到了贴切自然的对等。首先,译者形式上没有套用原文句子结构,大胆采用符合汉语表达习惯的句式,运用词性转换、拆句等技巧,把原文的名词“the thought”译为“一想到“,把原句拆成三句,即把原文的定语从句拆译成一个独立的句子;原句中的介词短语“during…journey”译为动词短句,使译文通顺自然。从这一例句可以看到英语直性思维的特点:在表达思想时,往往把最重要的思想观点放在最前面;而汉语思维是圆周式的,当要说明某事或观点时,通常采用间接说明的方式:从最不重要点入手逐渐过渡到最重要点———最重要的观点放在最后说;英语句子较有逻辑性而汉语句子则较松散。因此,在汉英互译时,注意这些差异才能译出符合译入语思维和表达习惯的译文。奈达翻译理论的核心是“动态/灵活对等优先于形式对应”,其核心是“译文能否为读者理解,衡量的标准不在于译文中的所用词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而在于整个译文使读者产生什么样的反应”,“译文应使读者所作的反应与原文读者对原文所作的反应基本一致”。[11]

翻译的交际功能应是传达信息,语言表达准确,富于意味,生动、真切。人们既可以理解译文提供的信息,又能够感受自然贴切的译语而作出相应的反应。如:  例4 “I love my love with an E, becauseshe’s enticing. Ihate herwith anE, because she’sengaged. I took her to the sign of the exquis论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非