英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

讨论异化归化对翻译的积极意义

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-05编辑:lisa点击率:5121

论文字数:3000论文编号:org201001051117475325语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:异化归化渊源局限性

摘要: 异化与归化是两种不同的翻译方法、翻译策略 , 它们之间的争论存在已久。对异化、归化的渊源、两种方法之所倾向进行了论述 , 并通过具体本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供的实例讨论了二者对翻译的积极意义及其它们自身的局限性。预测了异化、归化未来的发展趋势。
     一  异化与归化之争
     最近一二十年来 , 中国翻译界掀起了关于异化与归化的论争 , 于是便有了所谓的 “异化派 ”与“ 归化派 ” 。异化派主张采取异化策略 ( foreigniza2i on) ; 归化派主张应当采取归化策略 ( domestica2i on)。两派各自为政 , 势不两立。异化派攻击归化策略歪曲了原文的形象 , 不利于全球背景下的文化交流与传播; 归化派则对异化策不屑一顾 , 因此诘屈聱牙。异化派说: “归化 — — — 翻译的歧路 ”刘英凯 , 1987) ; 归化派说: “ 翻译方法应以归化为主 ” (蔡平 , 2002)。异化与归化的论争愈演愈烈 , 一时难以调和。反观中国的翻译史 , 对立的两派的论争似乎从未间断过: 从古代的 “质 ”派与“ 文 ”派之争 , 到近现代的直译与意译之争 , 再到目前的异化与归化之争。因此 , 从某种意义上说 ,中国的翻译史或曰中国的翻译理论史 , 究其实本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供质 ,就是一部由二元对立的论争所组成的历史。中国当代译坛的异化与归化之争 , 可视为 20世纪 20 - 30年代直译与意译之争的变名与延续。     不止在我们国内 , 数世纪以来 , 异化与归化之争在欧洲范围内也同样存在。在十八世纪末和十九世纪初 , 异化归化之争就开始在欧洲范围内进行 ,法国通常的文化翻译倾向于归化策略 , 德国通常的文学翻译则偏向异化途径。这两种方法都在合理性和美学方面得到了充分的论证。威廉 • 洪堡在其译作 《阿伽门农 》之译序中让人注意到了本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供语言可以通过偏向异化途径的翻译方法而得以丰富的方式。他指出: 自从开始模仿古希腊诗歌韵式以来, 德语一直在得到丰富 , 而且不可否认, 十八世纪几位德国大翻译家的译作对德国诗歌写作有重大影响。同样 , 其他语言的诗歌形式也通过保留原作形态 , 拒绝适应目的语形式的翻译实践而得以进入其他文学系统: 这方面包括十四行诗、徘句、意大利三行诗和八行诗 , 以及中国的意象诗等。
     异化归化争论不休 , 翻译家各执其是 , 翻译批评家也各执一词 , 它们之间的矛盾似乎难以调和。难道异化和归化真的是不可调和了吗 ? 孙致礼教授在 《中国翻译 》2002第一期发表的论文 《中国的文学翻译: 从归化趋向异化 》一文中断言: 二十一世纪的中国文学翻译 , 将以异化为主导。针对孙教授的观点 , 蔡平先生在 《中国翻译 》第五期发表了 《翻译本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供应以归化为主 》作为回应。有趣的是,两人在文章的结尾处都采取了较为折中的结论。孙致礼教授说: “我们采取异化的时候还要注意限度 , 讲究分寸; 行不通的时候 , 还得借助归化法— — — 两种方法相辅相成 , 相得益彰。 ”而蔡先生说: “ 事实上 , 异化法和归化法并不是相互排斥的对抗性概念 , 而是相互补充 , 相得益彰的翻译策略和方法。 ”由此可以看出 , 他们两人都在试图找出归化和异化的妥协。因此可以说, 作为二元对应的翻译策略 , 异化与归化之间的界限是模糊的, 或者说两者可以融为一体。换而言之, 异化策略和归化策略并非构成翻译方法的全部 , 它们只是构成了翻译的两极。而在两极之间 , 还存在着其它的翻译策略 , 例如 “ 等化翻译 ” , 其就是异化与归化本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供两个极端的中间地带的一段 , 这也说明其它翻译方法的存在性。鉴于此 , 异化与归化一贯此消彼涨的局势也将被打破 , 翻译界有了缓和的趋势。
     二  异化、归化的渊源
     异化归化这对术语是由美国著名翻译家劳伦斯• 韦努蒂 (Lawrence Venuti) 1995年在 《译者的隐身 》 ( The Translat or’s Invisibillty) 中提出的。它们的提出基于德国哲学家斯莱尔马赫 ( SchleierMarcher) 的理论。斯莱尔马赫认为 , 翻译有两种 ,一种是 “the translat or leaves the author in neace asmuch as possible, and moves the reader t oward hi m” ;另一种是 “the translat or leaves the reader in peace asmuch as possible, and moves the author t oward hi m asmuch as possible” 。但是对这两种翻译本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供 , 他并没有用专门的术语来概括, 而是 Schuttleworth和 Cowie给这两个术语下了确切的定义。他们给 domestica2ti on下了这样的定义: “a term used by Venuti t o de2scribe the translati on strategy in which a trans parent,fluent style is adop ted in order t o mini mize the strange2ness of the foreign text for T L readers1”关于 for2eignizati on, Schuttleworth和 Cowie界定为 “A ter mused by Venuti t o describe the translati on strategy inwhich a trans parent, fluent style is adop ted in order t omini mize the strangeness of the foreign text for T L res2ders1” 关于 foreignizati on, Schuttleworth和 Cowie界定为: “A term used byVenuti t o designate the type oftranslati on in which a TT is p roduced which deliberate2ly breaks target conventi ons by retaining s omething ofthe foreignness of the original1”简单地讲 , 异化的翻译 , 实际上就是移植。其目的是尽量保留源语言的文化特点和语言特点 , 要通过这种移植达到文化交流的目的 , 要通过异化的译文让读者了解异国风情、异国的先进文化和异国语言特点 , 以补充本民族文化之不足 , 以丰富本民族语言的表达法。归化的翻译 , 在理论上把语言看作是交际的工具 , 实践中要使译文通顺 , 要让译文读者读起来像母语的创作 , 要把文化因素的差异尽量缩小 , 要改变 , 要调查 , 追求的是译文的通顺自然。
      概括而言 , 异化法要求译者向作者本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供靠拢 , 采取作者所使用的原语表达方式 , 来传达原文的内容;而归化法则要求译者向读者靠拢, 采取目的语读者习惯的目的语的表达方式来传达原文的内容。
     三  异化、归化翻译的积极意义及其局限性分析
      1  异化翻译的积极意义和局限性  &n论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非