英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

总结英译汉及汉译英翻译中常见的词类转换

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-17编辑:lisa点击率:4956

论文字数:3000论文编号:org200912171134541515语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词类转换英译汉汉译英

摘要:词类转换是汉英互译翻译实践中的重要手段之一,如果运用得当,能使译文通顺流畅,符合本族语的语言习惯,反之则会使译文生硬累赘,让人难以理解和接受。本文将英译汉及汉译英翻译中常见的词类转换做以总结和说明。
     翻译是一种语言活动,它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重现出来。在英汉翻译中,两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同, 如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。词类转换是汉英互译翻译实践中的重要手段之一,如果运用得当,能使译文通顺流畅,符合本族语的语言习惯,反之则会使译文生硬累赘,让人难以理解和接受。现将翻译中常见的词类转换做以总结和说明。  
     一  汉译英时的词类转换  
   (一)  汉译英时汉语的动词转译成英语的名词汉语中动词用的很多,较汉语而言,英语中动词用的较少,往往一个句子中只有一个谓语动词,相对说来,英语中名词用的要比汉语中的名词多, 由于汉语及英语具备各自的语言特色及用法,在汉译英时常常要把汉语的动词译成英语的名词,相应地,汉语中修饰动词的副词在翻译时也要转换成英语的形容词,以符合语言规范。例如:(1)你必须好好照顾病人。You must take good care of the patient.(2) 学习马列主义将从思想上武装知识分子。The study of Marxism-Leninism will arm the intellec-tuals ideologically.在例1中汉语的动词“照顾”被翻译成了英语的名词care,相应地,汉语中修饰动词“照顾”的副词“好好地”被翻译成了英语形容词good,而在例2 中,汉语动词“学习”被转译成名词study。
    (二)  汉语的动词转换成英语的形容词      在汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,这些动词在汉英翻译时可以转换成英语的形容词,并且通常多以“系动词be +  形容词..." 结构表达。例如:(3)我为她的健康担忧。I am anxious about her health.在例 3 中,汉语的动词“担忧”译成英语的形容词anxious,并用“am+ anxious” (be + adj.)这个结构。
    (三)  汉语的名词转换成英语的动词。
     在汉译英翻译中,虽然比较普遍的现象是汉语动词转换成为英语的名词,但是也有相反的情况,即把汉语的名词转译为英语的动词。与此同时,原来修饰该名词的形容词也相应地转译为英语的副词,作为状语来修饰汉语名词转换成的英语动词。 例如 :(4)她在一家著名的商店作设计师。She designs for a famous shop.在例 4 中,汉语的名词“设计师”、被译为英语的动词design,与汉语相比,英语中用介词较多,并且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征,因此在汉译英时,有些动词常常可以用英语介词或介词词组来翻译。举例来说:(5)他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。They do not know a thing about factory work, norabout farm work., nor about military affairs.在例 5 中,动词“做工”、 “种地”、 “打仗”,都用介词词组know about...来翻译。     (四)  汉语的形容词或副词转译成汉语的名词在汉英翻译时,有时由于语法结构和修辞的需要,也可以把汉语的一些形容词或副词转译成英语的名词。例如:(6)朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。 (周而复《上海的早晨》)Zhu Yannian covered up his embarrassment with theenthusiasm of his hospitality.在上例中,汉语形容词“热情的”被译作英语名词enthusiasm。
     二  英译汉中的词类转换 
    在英译汉中词类转换尤其重要,因为如果处理不当,译文会出现良种倾向,一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。因此,在翻译时特别要注意词类转换,以免发生歧义,造成译文声生涩难懂,下面就我们常用的几种处理方法做归纳说明: 
   (一)  英语名词转译成汉语动词、形容词、副词在现代英语中,名词的使用范围很广,一般来说,具有动词含义或还有动词意味的名词往往可以转译成汉语动词;由形容词派生的名词和一些不加定冠词作表语用的名词可以转译为形容词;有些意义抽象的名词词组或名词短语与句子其它成分之间存在一定的逻辑关系时,可以根据其意义转译为汉语的副词或相应的状语成分。举例如下:(7) Light from the sun is a mixture of light of manydifferent colors.太阳光是由许多不同颜色的光混合而成的。在例7 中,英语名词mixture 具有动词意义,因此翻译时转译成汉语动词“混合”。
     (二)  英语形容词可以转译成汉语动词、名词或者副词。由于英汉两种语言在表达方式上不同,有些英语形容词可以转译成汉语副词,这种转译在由形容词修饰的名词转译为汉语动词时经常使用。一些表示心理状态的形容词在联系动词后作表语时经常可以转译成汉语动词。而一些加上定冠词表示某一类人的形容词或另一些表示特征或性质的形容词,在翻译时可根据汉语的习惯转译成名词。例如:(8) They were not content with their present achievements.他们不满足于他们现有的成就。在例8中,表示心理状态的形容词content用在系动词之后作表语,可以转译为汉语动词“满足”。
     (三) 英语副词可以转译为汉语名词、动词或形容词英语中副词使用频繁且种类繁多,副词的位置在句中比较灵活,可在句首、动词前后或词语中间,因此在翻译时首先要分析清楚副词的修饰关系,正确理解其含义。然后根据汉语习惯,根据上下文翻译成名词、动词或形容词。例如:(9) Smetimes we have had to pay dearly for mistakes.有时我们不得不为错误付出高昂的代价。在上例中,英语副词dearly 转译为汉语的名词“代价”,英语的前置词转译为汉语的动词。
    (四)  在英语中,前置词用的相当的多,其中有些前置词没有动词意味,仅表示时间、地点,汉译英时往往可以省略不译,但还有许多前置词,含有动词意义,在翻译时就可以转译为汉语的动词。如下例:(10) Ibarreled straight ahead , across the harbourand out over the sea.我笔直向前告诉飞行,越过港口,飞临海面。在上述例子中,前置词across、over、都具有动词含义,在翻译时根据汉语的语言习惯转译为相应的动词: “越过”、 “飞临”。
    三 结语
    以上只是英汉汉英翻译实践中词类转换的一部分,翻译是一项创造性劳动,它不仅要求译文的忠实与原作,更需要灵活地运用翻译理论和技巧,适当的进行词类转化,使译文符合本族语言规范,流畅通顺,传情达意,而做到这点,就需要做大量的翻译实践,做到两种语言的切换论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非