Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-19编辑:vicky点击率:1093
论文字数:72966论文编号:org202207161102137578语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:商务英语论文翻译
摘要:本文是一篇商务英语论文翻译,翻译是将信息从源文本传递到目标文本的过程。译者在这一过程中起着至关重要的作用。英语和汉语属于不同的语系,在语法、时态、语音和句子结构等许多方面都存在着巨大的差异。这些语言差异使得译者在准确、全面地传达原文信息的过程中进行了适当的调整。
本文是一篇商务英语论文翻译,笔者认为在这一翻译实践中,翻译理论对解决具体的翻译问题具有重要意义。译者选择了卡特福德提出的翻译移位理论作为本报告的指导理论。
Chapter One Translation Process
1.1 Pre-translation
Before officially translating,the translator had a quick look of translationmaterial to get a general understanding of the content.The source text is written byShoshana Blum-Kulka,Juliane House and Gabriele Kasper et.al.All of them arerenowned applied linguists and translation theorists.To have a more profoundunderstanding of relevant information and background knowledge,the translatorsearched their related research papers in the Internet.By this means,the translatorinquired into the basic notions and major viewpoints of cross-cultural pragmatics.After that,the translator made a comprehensive analysis of the source language andsummarized the linguistic features of the source text.At the same time,translationtools were also prepared before translating.
1.1.1 Features of the Source Text
One of the most stage in the translation preparation is analyzing the linguisticfeatures of the source text.To reproduce source language information accurately andconcisely,it is vital for the translator to understand the linguistic features of the sourcetext.
The linguistic features of the source text will be stated from three aspects.The first distinctive feature of the source text is its nominalization.“Nominalization is often used in scientific,legal and political style,because thesestyles are comparatively formal”(Hu Zhuanglin,2008,p.229).Besides nominalization,a number of terminologies in the field of pragmatics also exist in thesource text.For example,“conventional indirectness”,“pragmalinguistics”,“TheDiscourse Completion Test(DCT)”,“illocutionary force indicating device(IFID)”,“face-threatening acts”etc.The high frequency use of pragmatic terminologies makesthe source text difficult for the readers to comprehend.With regard to translation ofthese vocabularies or phases,the electronic dictionary and the relative website weremost used by translator.To figure out the meanings of these terminologies,thetranslator read some related research papers and reference books about cross-culturalpragmatics.
1.2 While-translation
In this phase,the translator employed human translation with the help ofcomputer-aided translation.Although computer-aided translation improved thetranslation efficiency,the translation quality still needed perfect by human translation.Translation problems are inevitably encountered in the translation practice,whichpose great challenge to the translator competence.For the sake of ensuring translationquality,she endeavored to solve these problems under the guidance of translationshifts theory.
1.2.1 Difficulties in the Translation Process
It is no doubt that the translator will encounter some difficulties in the translationprocess due to great differences between Chinese and English or other factors.Generally speaking,there are three aspects of difficulties met in the translationprocess.
One of the translation difficulties is the passive voice in the source text.Thefrequent use of passive voice makes language of the source text objective and formal.Due to the syntactic differences between English and Chinese,there are no samesyntact本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。