英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简述商务合同英语独特文体存在的因素 [3]

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-02-14编辑:huangtian2088027点击率:6062

论文字数:8622论文编号:org201202142053236246语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务合同英语文体特征词汇句法篇章

摘要:本文就商务合同英语的独特特征进行了一定的分析与研究,并就自己的一些了解与认识提出了自己的理解与建议。

efect within a reasonable time, the Buyer may carry outsuch work in a reasonable manner, and the reasonable directcosts incurred by the Buyer in connection therewith shall be paidto the Buyer by the Supplier, providing that the labor costs in-cluded in such costs shall be calculated based on the local costsincurred in the country in which the Contract Plant is to be con-structed.这里有三处出现模糊措词。究竟多长时间算是within areasonable time(在合理的期限之内),什么方式可称为in areasonable manner(以合理的方式),多少直接成本才算是thereasonable direct costs(合理的直接成本),这些均无明确或统一规定,但却运用得恰到好处,比用精确的数字表达得更准确,也更有说服力,体现了合同条款的预见性及适用性。因此,虽然商务合同英语语体强调准确,但是为了实现特定的语用功能和意图,并不是完全排斥模糊语言的有意识的使用。模糊语言的使用(除言语过失以外)都是带有动机的。这种动机在合同语境中一般并非为了增强语言的感染力或是出于礼貌的考虑,而是为了使自己处于进退自如的主动地位,使对方承担语用模糊所可能造成后果的部分责任。模糊语言看似模糊、与精确语言相矛盾,但二者相结合却能使表达更完整,防止了漏洞的产生,对双方的交易、劳务与技术服务以及索赔等的范围都起着限定作用,从而使合同条款合乎双方的意愿,并增加了可操作性。

三 句法特征商务合同英语文体在句法上的特征主要表现在句子类型、长句、时态、语态、情态动词以及名词化结构等方面。

(一)多用陈述句英语句子类型的表意功能各不相同,商务合同英语对句子类型的选择存在着明显的倾向性和侧重性。由于需要准确客观地陈述与规定合同当事人的相关权利与义务,因此,商务合同英语中陈述句的使用频率要比在其他文体中高得多。陈述句广泛用于阐述、解释、说明、规定和判断,全部的语言必须客观、平实,一般无需表达个人感情色彩,无需渲染气氛,因而基本上极少使用感叹句。祈使句带有命令意义,过于直接,甚至显得盛气凌人,因而也很少出现。商务合同文体中基本上没有讯问、审问或询问的需要,因而疑问句也几乎不用。由此可见,商务合同英语的句式基本上是排斥感叹句、祈使句和疑问句的。例如:Party A shall bear all expenses for advertising and publicityin connection with the commodity in question in Singaporewithin the validity of this agreement, and shall submit to PartyA all audio and video materials intended for advertising for priorapproval.

(二)多用长句与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于明显的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑条理;二则可以对履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行了限制,从而使商务合同不存在任何漏洞,避免今后可能发生的争端,以维护双方的合法利益。例如:In case that one or both parties are impossible to performthe duties provided herein on account of force majeure, the par-ty (or parties) in contingency shall inform the other party (oreach other) of the case immediately and may, provided the caseis duly verified by the competent authorities, delay in perfor-mance of or not perform the relevant duties hereunder and maybe partially or entirely exempted from the liability for breach ofthis agreement.上例中共有76个单词,首先是一个由in case that引导的状语从句;主句谓语有三个部分并列,即分别为shall in-form...,and may... delay...or not perform...和and maybe...exempted from...。在状语从句中有过去分词短语(provided herein)作后置定语修饰the duties,起到对名词或概念的内涵和外延进行精确界定的作用;此外从句中还有介词短语on account of force majeure作原因状语。另外,主句第二个谓语部分还带有一个由provided引导的条件状语从句。这些均说明其表达严谨、语句凝练庄重。从上例及其分析可以看出,商务合同英语往往将较多的短句通过各种从属关系交织合并成一个庞大、冗长而独立的复合句。有时甚至整个条款就只有一个句子,而这个句子的结构却往往非常复杂。试分析以下例句。If, whether during the execution of the works or aftertheir completion and whether before or after the repudiation orother termination of the Contract, between the Employer andthe Contractor arises any dispute in connection with, or arisingout of, the Contract or the execution of the works, includingany disagreement by either party with any action, inaction,opinion, instruction, determination, certificate or valuation ofthe Engineer, the matter shall, in the first place be referred tothe Dispute Review Board.上述例句真可谓盘根错节,错综复杂,但却长而不乱,各居其位。为表达严谨准确的逻辑关系,在if引导的条件从句中使用了由两个whether引导的插入语,对句意作了恰如其分的补充与限定,形成分隔现象;为了保持句子的平衡,把介词短语between the Employer and the Contractor置于从句谓语arises之前,而从句主语any dispute由于其后有较复杂的修饰和限定成分而被后置。商务合同英语中复杂复合句的使用是由其语言的特殊性所决定的。合同条款相互之间的逻辑关系必须严谨准确,不能含糊,因此,长句、复合句之多就不足为奇。但是商务合同英语对短句并非完全排斥,短句表意简洁、明快、有力。而过多冗长、复杂的复合句使人产生一种压抑感,所以长短句若能有机地结合,交替使用,则语言更富有变化和生气。

(三)掉尾句与松散句并用商务合同英语等书面语的信息焦点只能借助语言成分的安排予以表示,其原则是末尾着重(end-weight),即把句子里较有论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非