Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-08-16编辑:vicky点击率:4658
论文字数:28566论文编号:org202108081053492956语种:英语 English地区:中国价格:$ 44
关键词:英语论文范文
摘要:本文是一篇英语论文范文,本文从RATA的角度对法律文本的翻译进行了研究,探讨了基于语境顺应的翻译策略在三种语境中的运用:语言语境、情景语境和文化语境。
作者通过分析RCP中的典型翻译实例,对法律翻译实践提出了建议。根据RATA,翻译是一个语言选择的过程,以实现作者的交际意图与认知语境之间的最佳关联以及目标读者的预期接受。语言选择是通过适应不同的语境来选择合适的词汇或结构。在这一章中,我们将提出这一翻译研究的一些主要发现、局限性以及启示。此外,本文还对法律翻译的进一步研究提出了一些建议。
1 Introduction
1.1 Research
Background With the expansion of economic globalization and international exchange, the translation of laws and regulations becomes an essential channel for people to understand other countries’ social environment.
Legal translation is an important part of translatology. To produce accurate legal translation, we need to have the sufficient background knowledge and know how to make the right choice of translation methods and strategies in different contexts. Although translating legal documents should be guided by the general principles of translation, legal translation especially needs to be guided by the principles of professionalization, rigorousness, accuracy and equivalency [1]. Paying attention to these particularities will help improve the quality of legal translation and raise awareness of the legislation on legal translation.
Lexical gap and context deficiency are quite common in intercultural communication, and so are they in legal translation. In the past time, most translators have paid attention to normalization, legal terms and passive voice of legal texts. In fact, translators who do legal translation should make use of translators’ subjectivity based on cognitive contexts to launch pragmatic enrichment and compensate for the contextual meaning implied in the information, and choose appropriate translation strategies and methods for the purpose of conveying the author’s intention. Witczak-Plisiecka believed that the particular characteristics of legislative language are part of shared cognitive context for communicating parties [2].
.........................
1.2 Significance and Purpose of the Study
By this study, the thesis plans to find answers for the following three questions:
Firstly, what implications does Relevance-Adaptation Theory have for legal translation?
Secondly, how contextual adaptation is adopted to meet target readers’ expectations for the most part?
Thirdly, how strategies of pragmatic enrichment and contextual compensation are used to achieve optimal relevance in legal translation?
Relevance Theory and Adaptation Theory have deep implications in the translation of legal texts both in theory and practice. For the purpose of enhancing the communication and fusion of the global legal cultures, this paper will offer s本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。