英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游景区翻译对策的改进和建议研究 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-13编辑:hynh1021点击率:6998

论文字数:3218论文编号:org201311102132122472语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:南京旅游景区英汉双语标牌现状调查

摘要:苏轼的组词《浣溪沙》虽不是他评价最高、最具艺术性的作品,但却是苏轼为数不多的农村题材的词作。这组词有代表性地表达了作者热爱农村生活、热爱人民群众、关心百姓生活的感情。语言清新自然、朴实无华。读这组词,令人回味无穷,仿佛让我们看到了一个很不一样的苏轼。

的通知(厅办函[1998]166 号)”文件上再次重申“各地在设立各类地名标志时,其罗马字母拼写一律采用汉语拼音拼写形式,不得采用英文等其他有损于民族尊严的外文拼写。因此,像“明陵路、风荷苑、中山门这样的地名都应采取汉语拼音的形式,街巷名视为一个整体时,各音节之间不空格。建议将“明陵路”改译为“MINGLING LU”;“风荷苑”改译为“FENGHE YUAN”;“中山门”改译为“ZHONGSHAN MEN”。(四)用词不当、表达不到位例 28:公共绿地,请勿践踏(拍摄于南京月牙湖)原译:public Grassland,please do not trample分析:撇开原译诸多问题不谈,单说“trample”一词就欠妥。“trample”表示带有侮辱意味地用脚粗野地蹬踏,决非原文的意思,这里应该用“keep off the lawn”。例 29:科普馆(拍摄于南京七桥滃公园)原译:Popular Science hall分析:本例拟改译为:Popular Science Museum例 30:保护城市河道,保护和谐家园。(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)原译:Protection of the urban river; Protection of har-monious home分析:本句话的原译不能很好地表达出其汉语意思,可以改译为:Let’s take good care of the river channelsin our city and cherish our harmonious homeland.例 31:南京因您而精彩(拍摄于南京孝陵卫地铁口外)原 译 :NANJING IS WONDERFUL BECAUSE OFYOU分析:本句话的原译若要更好地表达出其汉语意思,建议翻译为:With your efforts, Nanjing will be moresplendid.例 32:爱护环境, 人人有责原译:Environment to be cared by all(.拍摄于南京明孝陵)护分析:本句话的原译若要更好地表达出其汉语意思,建议改译为:Taking good care of the environment isup to us all.例 33:在对面民间艺术大观园售票处购票(拍摄于南京夫子庙)原译:Please buy the tickets at the booking office ofthe Folk ArtGarden分析:在本例中,购票通常不必译出,本例拟改译为:Booking office of the Folk Art Showplace is at the op-posite side.例 34:馆长办公室(南京图书馆)原译:Administration Office分析:南京图书馆楼层分布索引的第 8 层上有“馆长室”和“馆长办公室”两间办公室,其英译迥然不同,“馆长室”翻译为“Chief Librarian’s Office”,而“馆长办公室”却翻译为“Administration Office”,这有点让人丈二和尚摸不着头脑,难道“馆长室”和“馆长办公室”表达的不是同一个意思么?若要表达“Administration Office”的意思,是否应将“馆长办公室”更改为“图书馆办公室”或“行政办公室”更为合情合理一些呢?


三、改进的对策和建议


(一)尊重各民族、国家间的文化差异各民族国家都有着自己的文化,不同的历史、宗教、习俗乃至地缘关系造成的文化差异是必然的,翻译必须跨越由此造成的障碍。路标、广告、店招、宣传语、警示语、景点简介是面对公众的,如有错误,不仅影响城市形象,更可能因为误导而给游客造成不便。比如一家餐馆的品牌菜“口水鸡”(店主的原意是这道菜美味)被译成“Saliva Chicken”(用唾液拌的鸡),真是吓死人,其实这款菜不过就是“steamed chicken in spicy sauce”,错误的翻译不但会让客人觉得恶心,还会造成误解,这世界闻名的中国菜究竟是怎么啦!净化城市语言环境和创造顺畅的交流空间是译者不可推卸的责任。(二)提高翻译者自身的综合能力在翻译具有浓郁地方文化色彩的英汉双语标牌时,特别需要斟酌,决不可在既未读懂中文原意,又不知如何用英文表达时草率译之。翻译人员不仅要加强汉、英语言的学习,不断提高语言水平,同时还要充实相关专业知识,熟悉公示语的语言及文体特征,力求作出优美得体的译文。其次,养成良好的习惯是做好翻译工作的又一重要保证。翻译人员应注意平时的积累,因为英汉双语标牌的翻译涉及两种不同语言和文化的相互传播,是不同文化沟通的桥梁。再次,翻译人员要加强职业道德的修养,要对工作负责,注重自身的译德,注重自律,对于每一项翻译都不能草率、制造语言垃圾、污染语言环境,要勤查字典,虚心求教,做到字斟句酌,这样才能提高翻译的质量。(三)注意分析语境,关注译语读者的反应旅游景区的英汉双语标牌运用广泛,它们有不同句表现农村老翁醉酒的状态,第三句虽写自己酒困的状态,但这些都和农村生活密切相关。第一句是村民谢雨备酒酬神,高兴喝酒后的生活场景,表现农村久旱得雨后人们酣畅淋漓的欢乐状态;第二句也同样写农村生活实况,须发将白的老翁拄着藜杖醉酒的样子;第三句写作者感受农村生活,融入农村生活与百姓同乐而酒醉的状态。苏轼词常跨越时间与空间,并采用虚实结合的手法。如《江城子·十年生死》中写现实与梦境的时空跨度:“千里孤坟,无处话凄凉。纵使相识应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡……相顾无言,唯有泪千行”,抒写对亡妻的思念之情。又如《念奴娇·赤壁怀古》中“遥想公瑾当年……谈笑间樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发”,穿越时空,虚实结合,感慨自己功业未成,表达了自己希望建功立业的豪迈精神。而组词《浣溪沙》中则善于运用白描手法。如“道逢醉叟卧黄昏”、“牛衣古柳卖黄瓜”、“归来说与采桑姑”,这是农村生活的三个场景:农村得雨后村民们欢天喜地,老翁欣喜,黄昏时刻醉卧在道上;穿着粗布衣服的乡下人在古老的柳树下卖黄瓜,归来后把谢雨的盛况告诉采撷桑叶的女子。作者运用白描手法,平淡质朴,不加修饰,真实深刻而又平易近人,直接而明朗;写得有声有色,宛若图画,生动悦目。特别是“归来说与采桑姑”一句,更是神奇一笔,立显妙趣横生。苏轼的组词《浣溪沙》虽不是他评价最高、最具艺术性的作品,但却是苏轼为数不多的农村题材的词作。这组词有代表性地表达了作者热爱农村生活、热爱人民群众、关心百姓生活的感情。语言清新自然、朴实无华。读这组词,令人回味无穷,仿佛让我们看到了一个很不一样的苏轼。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非