英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游英语翻译中的增译现象研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-20编辑:hynh1021点击率:7139

论文字数:24578论文编号:org201306192005202573语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:旅游英语翻译増译法运用作用

摘要:文化负载词作为一个国家或民族文化信息的载体,其翻译的成功与否至关重要。根据强势模因的特征和选择标准,笔者分析归化和异化和强势模因的生成之间的关系。归化适用于两种文化交流的初期,译文中的异文化模因必须满足简易性和一致性原则。

随着社会的发展,人们对高质量生活的不断追求,能够突出休闲与人文特征的旅游行业早已成为了世界经济中发展势头最旺盛产业之一。可以说在不同的方面开发旅游资源早已成为一个重要的发展趋势。因此,旅游英语在翻译工作方面日显重要。


一、我国在旅游翻译方面的发展现状


如何理解旅游翻译,曾有著名学者做出这样解释:旅游翻译就是为旅游业提供具有专业性的翻译。简而言之,旅游翻译就是一种跨跃了语言、文化、空间、社会、人文等领域的活动。在整个旅游业的组成部分中,旅游翻译就好比一个透明的窗口。旅游翻译所涵盖的内容主要包括两个方面:一是动态,二是静态。动态主要包括精确的旅游指南、解释、还有购物;后者主要包含有旅游广告、旅游用小册子与光盘等等。旅游英语中国是个具有独特地域风光的国度,有着数不清的风景名胜、物质文化遗产和非物质文化遗产,这就使我国享有闻名中外的“无烟产业”之称的旅游业迅猛的发展,也吸引了越来越多的外国游客到中国旅游、观光、做客。旅游行业作为第三产业中的龙头行业,在国民经济的发展中起着非常重要的作用。由此可以看出,旅游业的确可以称为是本世纪中的“朝阳产业”,在这其中旅游翻译将为旅游业的发展起到重要的推动作用。从体裁上分旅游翻译应该归类为“呼唤型”文本,旨在宣传旅游的目的地、旅游产品和旅游信息等,使广大游客能够从中获取与之相关的自然、地理、人文、习俗等方面的知识。外国的游客通过阅读与观看或者是聆听准确并且生动、形象的与旅游景点相关的介绍,使之产一种生亲临景区、一睹为快的旅游冲动,从而促进旅游行为的发生。翻译质量反面的优劣会直接对旅游行业产生影响。良好而标准翻译有助于我国树立对外形象,拓展我国对外旅游市场。然而蹩脚的翻译则会使大众产生疑惑、造成误解、最后甚至产生反感情绪,不仅没有达到对外宣传、吸引游客的目的,更是阻碍了我国旅游行业的快速发展。因此,加深旅游翻译材料研究非常具有必要性与紧迫性。英语是世界上使用最广泛的语言,伴随随着旅游业的发展,大众对旅游英语的关注性也越来越高。一个国家想要更好、更全面发展旅游业,一批高素质的旅游英语翻译人员是不可缺少的,只有这样,才能将旅游英语的语言方面的知识旅游专业的知识,以及语言文化中所具有的内涵三者紧密的融合在一起,从而产生更好的社会效益。


二、旅游英语翻译中的增译

语言的基本主城包括两部分,分别是词汇和语法。词汇就相当于构成语言的骨骼。因此,精确的处理词汇上出现的问题保证翻译工作正常有序进行的基本要素之一。然而,高精度的对此会进行翻译并不代表要在词量上与原文保持相同。恰恰相反,适当的增减词汇量是翻译过程中必不可少的手段。这在汉语和英语两种语言中,表达方式上存在着很大的差异,即使内容相同,不同的语言也可使用不同的词量进行表达。为了使原文的思想表的得更加明确,确保译文在表达形式与规范上更加符合汉语的要求,通常都会选用增译的手段。总体上可以将增译分成两大类:一类是固定的,就是只需在译文之中添加适当的词语,就可以达到要求的目的。另一类则是不固定的,这类是没有固定的模式可以套用的,只能是根据对上下文的理解来决定要增补词汇和语言。增译法的运用,能最大限度地发挥译者的概括能力和推理能力,同时取得满意的表达、修辞效果。所谓的增译法指的就是根据汉语和英语两种语言中,表达方式、语言习惯和思维方式上的不同,在进行翻译的过程中,适当的增添一些词语或者短句,使语义表达得更加完整。这种方式也多半是用在汉译英中。在汉语当中,无主句比较多,而在英语之中,句子中通常都要含有主语,因此,在翻译汉语的无主句时,除去少数的可以用英语无主句和被动语态来进行翻译之外,其他的都要根据句子所包含的语境填补出主语,使句子表达得更完整。在英、汉两种语言中,名词与代词,连词与介词等,在使用的方法上也具有很大差异。在英语中,代词的使用频率比较高,凡是提到人体器官或者归某人所有或者与某人有关的事物时,前面必须加上物主代词。因此,汉译英时还需要注意增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。在英语中词与词之间、词组与词组之间还有句子与句子之间存在的逻辑关系一般要用连词来表示,而汉语则是通过上下文和语序来表达这种关系。因此,在汉译英也要注意连词的增补。中国的旅游资源非常丰富,无论是物质上还是非物质上,然而这样丰富的资源在国际市却没有一个理想的知名度。近年来,我国在对国内知名景点的中英文资料的翻译与宣传上也下了很大的功夫。但是由于翻译水平还打不到相应要求。导致相关的文字资料与网站的翻译质量良莠不齐,容易让人产生误解。这也是本文力求探讨和期待解决的问题。因此,在旅游英语的翻译方面,加强增译法的使用与探索,提高旅游英语在翻译方面的整体水平,对于加快我国旅游行业的发展具有极大的推动作用。


三、旅游翻译是“文化的使者”


该文以一些旅游景点的翻译为例,从翻译学的角度分析旅游英语的应用,对旅游翻译方法进行了探讨,论证了增译法在旅游英语中的作用。在翻译的过程中,照译原文,在词语的表达方面可能会产生概念范围不明或者语意不明的现象,这种情况,我们可以根据这个词语中涉及的概念范围或语意来进行大意上的翻译,然后再增补与其相关的词汇,使译文的意思表达更完整。如果在照文翻译的过程中,发现句子带有明显的洋腔洋调,那么,要想使译文与汉语的表达方式相符,就不得不对语句进行重组。如果在照译原文的过程中,译文出现与汉语运用习惯不相符的现象,那么在翻译时就要注意预期方面的增补,使用增译法添加相应的词语。如果在照译原文的过程中,译文中出现了词与词关系模糊的现象,那么,我们还是要根据上下文选择适当的词语进行添加,使词与词之间的关系更加明朗化,译文语义表达更清楚。如果在照译原文的过程中,译文中出现了缺少管理次的现象,那么,为了使文章的结构更加严谨,行文之间更为流畅,译文中应该增补一些具有连贯作用的词语,并且符合上下文语境,从而体现出一定的修辞效果。如果在照译原文的过程中,译文在思想表达上、予以理解上已经相当完整,但是为了增强文章的可读性,是文章显得更为生动、精彩,可以适当的增补一些修饰词语,丰富文章情感色彩。增译是指将原文之中一些带有浓厚文化色彩与历史背景等重要的信息,尽量是原义在译文中表达得更明确、更完整。增译的首要目的是传达语义,增添能够有效理解原文内容的相关背景信息,与此同时又不能改变原文中的文化内涵,并且带给游客一些相关的提示作用,达到对文化深意的进一步联想。我国是多民族国家,存在着千姿百态的民族文化。例如傣族著名的泼水节,距今已有上千年历史,如果将“泼水节”直接译成“Water-Sprinkling Festival”,那么对于外国游客来说,只是相互之间泼水的意思,根本无法体会到其中的历史深意。如果将其增译为“A bigfestival for the Dai nationality to wish every onehappiness by splashing water to one another.”(通过互相泼水达到祈求快乐吉祥的节日)。这样一来,就把带有浓厚民族特色和历史背景以及风土人情的信息很好的表达给游客,让他能够了解中华文化的底蕴与内涵,在思想与意念上达到共通,更全面的理解中国的风俗与文化。 这样的增译方法,对于传播与弘扬中国传统文化,提高外国对中国的理解,刺激外国游客的旅游欲望,进而推动我国旅游行业发展有着不可取代的作用。由此可以看出,适当的使用增译方法,对于译文在语义表达的精确与通顺程度两个方面起到了不小的完善作用,在修饰效果上也得到了一定的提高。增译法能够单独的使用,但有的时候必须和隐身法以及转换法进行综合使用,才能更好地表现出它具有的作用。除此之外在运用增译法的时候,还要注意概括能力与推理能力的发挥,是译文在表单方面取得更好的效果。异化翻译是以源语为导向,强调保留原汁原味,旨在使译文读者感受原文的异国风情。它能较准确的保留源语中的文化模因,达到较高的保真度。由于异文化模因并不为译文读者所熟知,具有新颖性,致使它们更容易得到宿主的关注。这满足了文化负载词翻译成为强势模因的高保真度和新颖性的要求。随着读者在归化策略下认知能力逐渐提高,两种文化逐渐融合,他们必然对保真度论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非