旅游景区翻译对策的改进和建议研究 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-13编辑:hynh1021点击率:6997
论文字数:3218论文编号:org201311102132122472语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:南京旅游景区英汉双语标牌现状调查
摘要:苏轼的组词《浣溪沙》虽不是他评价最高、最具艺术性的作品,但却是苏轼为数不多的农村题材的词作。这组词有代表性地表达了作者热爱农村生活、热爱人民群众、关心百姓生活的感情。语言清新自然、朴实无华。读这组词,令人回味无穷,仿佛让我们看到了一个很不一样的苏轼。
, which was constructed in the South-ern Song Dynasty by Yao Xide and mainly used to burnjoss sticks, communicate and recreate. In the Ming Dy-nasty, the stature of the Immortal Zi Tong was erected, andthe temple was built. Founded by the drama pioneer GuWuwei in 1931, the Great World offered plays and dramas,films, acrobatics, and etc. In 1937, the Great World wasbombed by the Japanese invaders. In 2003, approved byNanjing Municipal Government, the Great World was are-habilitated.分析:名胜古迹的介绍文字翻译本不必铢两悉称,但起码要语句通顺,能引起人们的游兴,本例译文语句混乱,乱用标点,用词多处有错误,如“塑像 statue”误为“stature”“,恢复原名 rehabilitated”误为“arehabilitated”。拟将此段介绍文字改译为:The Great World was called“Three Immortals’Temple”in the old times. It was builtby Yao Xide, an official in the Southern Song Dynasty(420-479AD). People used to come here to pay respect togods, to chat and to relax. Then, a statue of Immortal ZiTong was erected in Ming Dynasty.(1368 -1644AD). In-fluenced and inspired by Dr. Sun Yatsen and Lu Xun, pi-oneer of modern drama in China Mr. Gu Wuwei started theGreat World Amusement Park in 1931. People could enjoyoperas, films, acrobatics and even coffee here. The GreatWorld Amusement Park was destroyed by Japanese bom-bardment in 1937. In 2003, approved by Nanjing Munici-pal Government, the rehabilitation of the world expressedthe wishes of the people.(二)标点符号、拼写及语法错误例 13:青青草地,人人呵护(拍摄于南京月牙湖)原译:Green grass. everyone should cherish.分析:本例译文强调“青草地”,同时顾及原文,将宾语“Green grass”提到首句,本来没有问题,只是乱用标点的习惯不好。在“grass”之后无端用句号,句号后面的“everyone”却还是用小写,简直乱了套。拟改为:Greengrass, everyone should cherish.例 14:卫生间(拍摄于明孝陵)原译:Tollet例 15:厕所(拍摄于玄武湖公园)原译:Tolet例 16:郭璞纪念馆(拍摄于玄武湖公园)原译:MUSEUMIN MEMORY OF GUOPU分析:这三处错误都属于简单的低级错误。厕所或洗手间的正确拼写为“toilet”,而非“tollet”或“tolet”。郭璞纪念馆“MUSEUMIN MEMORY OF GUOPU”应为“MU-SEUM IN MEMORY OF GUOPU”,“MUSEUM”和“IN”之间应空格。虽然存在这样的错误,有的游客也能猜出其正确的意思,但其出现在明孝陵和玄武湖公园这样的知名景点,实在是不大合适。例 17:招待所(拍摄于南京中山植物园)原译: Guest rouse例 18:它们也是陆地上最庞大的食肉动物。(拍摄于南京海底世界)原译:They are also the largest land carniveres.分析:例 17 中“招待所”的拼写错误,应为“Guesthouse”而非“Guest rouse”;例 18 中“carniveres”这个单词不存在,应该是想表达说“食肉动物”这个单词,正确拼写为“carnivore”。例 19:请保管好贵重物品。(拍摄于南京图书馆)原译:Please carefully keep your valuable belongs.分析:本例译文没有搞清楚“belong”的词性。“be-long”的词性为动词,此处“贵重物品”的表达应选用的belong”名词形式“belongings”,建议将原译文改译为:Please carefully keep your valuable belongings.例 20:他们有着自己的社会组织和领袖以及不断追求人人平等的价值观。(拍摄于南京海底世界)原译:They have their own social structure and lead-ers, and they continuously to pursues an equality amongevery people.分析:原译文有三处问题:1“.to”后面不能用第三人称形式“pursues”,根据句子结构,应把“to pursues”改为原形“pursue”。2“.every people”应为“every person”。3.“equality”前不用不定冠词“an”。例 21:明代,朱元璋下令秦淮河上要点起万盏水灯。自此就有“秦淮灯火甲天下”之美誉。(拍摄于南京夫子庙)原译:In Ming Dynasty, Zhu Yuan-zhang orderd thata million lanterns must be lit over the Qinhuai River,hence the saying Qinhuai lanterns best in the world.分析:原译文有两处问题:1. 此处单词拼写错误“下令”的过去式应该是“ordered”。2“.order”后面跟的宾语从句应用“(should)+动词原形(should 可以省略)”,所以此句中应将“must”一词去掉。三、地名的英文译写不统一,不规范例 22:解放门、太平门(拍摄于玄武湖公园内)原译:JIE FANG MEN. TAI PING MEN例 23:解放门(拍摄于玄武湖公园内)原译:JIEFANG GATE例 24:太平门(拍摄于白马公园外面)原译:Taipinc City-Gate分析:三幅图中的“解放门”和“太平门”译法各不相同,如果一个地点有不同的英译名,就会表达错误的信息,让游客迷惑不解。“解放门”是“JIE FANG MEN”还是“JIEFANG Gate”;“太平门”是“TAI PING MEN”还是“Taiping City-Gate”;还是两者翻译得都有错误?根据江苏省语言文字工作委员会办公室编写的《公共标志英文译写指南》的第二部分“交通”的规定“路、街、巷等指示牌信息根据 GB17733-2008 采用汉语拼音字母拼写形式,将街巷名视为一个整体时,各音节之间不空格。”因此,上图中有关“解放门”和“太平门”的翻译均有误,“解放门”建议改译为“JIEFANG MEN”;“太平门”建议改译为“TAIPING MEN”。例 25:明陵路(拍摄于通往南京明孝陵的路上)原译: MING LING ROAD例 26:风荷苑(拍摄于南京玄武湖公园)原译:FENG HE GARDEN例 27:中山门(拍摄于南京明孝陵门外)原译:Zhongshan City-Gate分析:根据“民政部办公厅关于重申地名标志不得采用外文拼写
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。