多模态视角下文学翻译中的现象效果研究 [3]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-02-15编辑:lgg点击率:5911
论文字数:37862论文编号:org201702151920151239语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语语言学论文文学翻译理解能力翻译水平
摘要:本文是英语语言学论文,本文以哈利波特系列小说的最后一部小说的两个英译本为例,在感觉词汇和感觉语篇两个层面上,探讨如何在文学翻译中再现现象效果。
sp;theme of structural linguistic approach to literary translation, is open to debate concerning the definition and classification (See Morris 1938; N ida 1964; Leech 1974; Lotfipour-Saedi 1990). The significance of argument over meaning lies in the belief that a good understanding of meaning is an essential prerequisite for successful translation. Equivalence, with respect to its definition, nature and applicability, is another controversial topic that are sufficiently dealt upon. The structural linguistic approach to literary translation, an attempt of systematic analysis of translations features the works of Jakobson (1959), N ida (1964, 1969, 1986) and Newmark (1981, 1988). Jakobson (ibid), the first to use the notion of “equivalence” in translation, proposes the notion of “equivalence in difference”, denying the existence of equivalence between “code- units” while acknowledging that procedures such as loanwords and semantic shifts can be employed to make up for the deficiency. N ida (ibid), drawing on concepts from semantics, pragmatics and Chomsky’s generative-transformational grammar, puts forward two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. The former, which later is referred to as formal correspondence (N ida & Taber 1969:22-8), “focuses attention on the message itself, in both form and content”, while the latter is based upon “the principle of equivalent effect” (1964:159). To N ida, “the success of translation depends above all on achieving equivalent response” (Munday 2001: 42). Newmark (ibid) defines semantic translation as “attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original”, and terms communicative translation as “attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original”. It is noteworthy that Newmark (ibid) proposes the use of Componential Analysis (CA) in translation, claiming that a translator normally “carries out a CA only on a word of some significance in the TL text which can not adequately be translated one to one,” and “if the word is not important, he will normally make do with a TL synonym.”
..........
2.2 A general review of multimodality
The term “multimodality” can be traced back to the fourth century BC when classical rhetoricians &
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。