英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语教学论文:母语迁移外语学习中不可避免的影响

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-08-31编辑:lisa点击率:3240

论文字数:2000论文编号:org200908310947104473语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:母语正迁移负迁移外语学习

【摘要】本文以英语为例讨论了母语迁移对外语学习的影响,倡导教师应根据学习者的不同情况,区别对待母语的正、 负迁移作用,帮助中国学习者克服英语学习中的各种障碍,提高学习效率。
  母语知识对外语学习的影响是语言学家及心理语言学家所探讨的重要问题之一。对于已经掌握了某一语言的基本语音、 词汇和语法结构的外语学习者来说,其外语学习必然会受到母语语音、 词汇、 语义和语法知识的影响。同时,不同民族有着不同的交流模式和话语结构,母语中已有的这方面知识也必然会以种种方式影响外语交流模式和话语结构的习得。这种影响称为外语学习中母语迁移现象,这种现象出现在语言的各个层面,如语音、 词汇、 句法和文化等。

    一、 语言迁移理论

   语言迁移理论是在 20世纪 50年代提出来的,它指学习者在用第二语言 (目的语)进行交际时,试图借助于母语的语音、 语义、 语法规则或文化习惯来表达思想的一种现象。迁移可分为正迁移和负迁移。奥德林 (Odlin)认为:任何已经习得的语言主要是指母语,因母语和目的语之间的共性而引起的迁移称为“正迁移 ” ,即母语的语言习惯被正确地运用到目的语中。学习者把母语中的知识不恰当地运用到目的语中,这叫“ 负迁移” ,即母语干扰。正迁移有利于外语学习,它在外语学习的初始阶段会起到非常重要的作用;母语的负面迁移对语音、 语义、句型、 语法形成干扰,使学习者在母语的影响下难以掌握地道的外语。

    二、 语言迁移的分类

   1、 语音迁移
    英语和汉语之间在发音上存在着较大的差异,因为这两种语言完全属于两个不同的语系。英汉语音结构的五点差异容易造成汉语语音的负迁移: (1)因为汉语中没有英语的辅音连缀,汉语的声母之间总存在一个韵母,学生在读英语时,总习惯在辅音连缀之间加一个元音,如ground /graund /经常被学生读成了 /gŒÂ raund / , English / i—gli /经常被学生读成 / i—gŒli/。(2)英语单词常以辅音结尾。而汉语单词主要以韵母 n /ng结尾,因而中国学生读英语单词时习惯在辅音后面加上一个元音:例如, fr ont / frŽnt /读成 / frŽntŒ/、 book /buk /读成 / bukŒ/。 ( 3)英语单词的中音位 / l /常出现在辅音前,而汉语中没有这种现象,学生在读这类单词时,会在后面一个辅音前加一个元音,例如 milk /milk /读成 /milŒk / , film / film /读成 / filŒ m /。(4)轻、 浊辅音:英语是一种主要依靠语调来区别句义的“ 语调语言” ;而汉语则属于以声调区别字义的“ 声调语言” 。英语的轻辅音和浊辅音分得很清楚,而在汉语中没有明显的区别。因此,中国学生容易造成发音错误。例如:浊辅音 [ v ] ,汉语中没有唇齿音,所以中国学生发带有唇齿音的英语单词就感到有困难,常常把[ v]发成 [w ]。(5)重音变化:在汉语中,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,中国学生便按照汉语习惯把重音放在最后一个音节。语音的负迁移往往十分顽固,尽管学习者非常努力,但也无法达到本族语的水平。而两种语言中的一致性或相似性,则有利于学生正确的发音。由于汉语中也有诸如 /p /和 /b /以及 / t /的音,他们就很容易学会发英语当中的 /p /和 /b /以及 / t / ,但是老师也应强调这些音在英语和汉语中并不能等同起来。
    2、 词汇迁移
    当学习者完成了母语习得过程后开始第二语言学习时,他们会自然地用大量的母语词汇去帮助理解第二语言的词汇,使这些单纯的、 抽象的符号变成具体的、 有含义的概念。虽然人们在语言的使用上存在较大的差异,但人们对客观事物的认识是相同的,例如:以汉语为母语的学生在学习英语单词“book” 时,很自然会用汉语单词“ 书 ” 来帮助理解“book” ,赋予“book” “ 书” 所具有的相同概念。当学习者把“read” 与“ 读” 的概念等同起来时,当他学到“read a book” ,他会很自然地理解为“ 读书” 。这种情况在语言学习的过程中经常发生,它帮助人们在第二语言学习中对新的语言理解和记忆,这是母语的正迁移。此外,在词汇学习方面也存在大量的负迁移。因为一种语言的词汇蕴藏着丰富的文化内涵,由于它们产生的历史背景不同,它们在用法上也存在较大的差异。例如:中文中的“ 谢谢” 常被用来表示对别人提供的帮助或服务的接受,但是,将此概念用在英语中类似的场合就可能引起误解。如果一个人在朋友家做客,当主人问客人是否吃糖,如果客人说“thanks” ,那么主人将不知所措,因为在英语中这样的回答没告诉主人是肯定还是否定。按英语的表达方式,如果是肯定的说“Yes, p lease” ;如果是否定的,应该说“No, thanks” 。
    3、 句法迁移
    汉英语言中有五种基本句型相同 (苏留华. 2000)。(1) S +V + Predicate: I am a middle school student .(2) S +Vi ( + adverbial) : They study hard .(3) S +Vt +O: She is reading English .(4) S +Vt +Oi +Od: I sent him a gift .(5) S +Vt +O +C: He teaches us to study English .     正是因为在汉语和英语之间存在这些相同的基本句型,以汉语为母语的中国学生在学习第二语言— — —英语时,母语的知识会为其提供帮助。这是一种正迁移,这种迁移有利于第二语言的学习,使学生能在较短的时间内熟悉和掌握新语言的句法规则。但是,这并不等于学生在第二语言学习的过程中不犯错误。正如 Odlin (1989)指出的“ 绝大多数人类语言的基本词序是 VSO、 SVO或 SOV。我们可以用这三种句型来比较大多数语言,然而,仅仅根据此比较的对比分析是有误导性的。例如:俄语和英语的基本句型都是 SVO,但是就它们的严格性而言,存在着很大的差异” 。
    4、 文化迁移
   母语文化的迁移主要表现在两方面:一是在语言层面上产生的迁移;一是在非语言层面上的迁移。
    (1)词汇的文化内涵不同。词汇的文化内涵一般指其感情色彩、 风格意义和比喻意义等。由于文化背景不同导致社会观念不同,对同一事物会有不同认识,如不加比较,不加注意,以母语文化模式去套用,就会导致误解。以 intellectual (知识分子 )为例,在中国“知识分子 ” 一般包括教师、 医生、 工程师、 翻译、 大学生等一切受过教育的人。但在美国和欧洲, intellectual只包括大学教授、 医生等有较高学术地位的人,而不包括普通大学生,故其范围要小的多。此外, intellectual并不总是褒义,例如: Don’ t go for the intellectual who knows nothing but t wo words (不要轻信那些只会咬文嚼字的知识分子)。有些事物或现象两种文化中都存在或类似,但文化背景不同却给人们带来不同的联想。此外还有许多字面意义相似,但实际意义却相去甚远的词语,如:rest room厕所 (而不是“ 休息室” )busybody爱管闲事的人 (而不是“ 大忙人)political campaign竞选活动 (而不是“ 政治运动” )adult books色情书刊 (而不是“ 成年人用书” )由此可见,在词汇方面,母语文化在英语学习论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非