英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

比较分析颜色词在英汉语言中的联想意义

论文作者:张曼妮论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-05编辑:黄丽樱点击率:3048

论文字数:3578论文编号:org200904050615213075语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:颜色词联想意义英汉语言分析比较

【摘要】文章以英汉两种语言中常用的几种颜色词为例,比较分析了这些颜色词在两种语言中所体现的不同文化联想意义,使英语学习者能更深入的理解西方文化,避免交际中对语言的误用,更好的进行跨文化的交际。      语言与文化的关系紧密,它不仅是文化的一部分,也是文化的载体和容器。语言可以描述、叙述、说明、分析、评价文化的任一部分,包括语言本身。从这个意义上说,语言是文化的镜子,能反映文化的方方面面,而同时它也受文化的影响和制约。以英汉语言中的颜色词为例,它们都带有浓厚的文化色彩,反映了中西方社会的文化内涵。   一、红色   红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。在汉语中,“红双喜”是传统的喜庆象征。在举办婚礼时,门窗或墙上贴着红色的“喜”字,并且是两个“喜”字并列在一起构成的。新娘的红色礼服也代表着吉祥喜庆。而“开门红”中的“红”则是代表好运,表示一开始就进展顺利,取得好成绩。这个词不能按字面意义译成英语了。在汉语中,把热闹、兴旺叫做“红火”,如果某人发迹被称为“走红”,得到上司宠信的人叫“红人”。在英语国家,红色也往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter day指值得纪念的日子,特别快乐的日子。这源于在西方,节日在日历上是用红色标明的,而其他的日子印成黑色。还有the red carpet象征隆重欢迎或关注。而to point the town red指在公共场合狂欢痛饮,多指夜生活中的狂欢作乐。当然红色并不总是与喜庆有关,英语中的the red-light district 意为“红灯区”,指在城镇中妓女集中的地区。Running a business in the red表示经营亏本,其中的in the red意为“有亏欠,有赤字”。这来源于记账时常用红色来记录亏损额。red tape指繁文缛节,手续繁琐。这种表达源于在过去,西方的律师和政府官员用红带子来绑他们的文件和记录。   红色也用来表达某些情绪。英语中的to become red-faced 或者her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示害羞,不好意思或困窘。但英语中有一些含有red(红)的说法对于中国人来说不太好理解,如to see red, wave a red flag/rag,它们都指使人生气或怒不可遏。后者中的red flag是指用作发危险信号的红旗,在该短语中是指使人生气的东西。而在中国和其他一些社会主义国家里,“红旗”是一个有积极意义的褒义词。在汉语和英语中都有用red(红)来表示这种意义的词语,如red guard(红卫兵)。英语中的Red(首字母大写)是共产主义分子的代名词,常含有贬义。   二、白色   对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想意义有一些是相近的,如purity(洁白),innocence(清白无辜)。在西方国家中,新娘穿白色礼服就是这个原因。而a white lie是指不怀恶意的谎言。但是,在中国的传统文化中,白色往往是无生命、无血色的表现,象征死亡、凶兆。比如自古以来亲人死后家属要披麻带孝(穿白色孝服),设白色的灵堂,出殡时打白幡。多数西方人对于汉语中的“红白喜事”里的“红白”感到费解。在翻译时最好只译为weddings and funerals(喜事和丧事)。如上文提到的,西方人在举行婚礼时新娘穿白色礼服,把白色与丧事联系起来,会令人反感;而把丧事(funerals)说成happy occasions(喜事),也会使西方人吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。在中国传统戏曲京剧中,画白色脸谱的人物通常是奸臣,典型代表就是曹操。所以白色也象征奸邪、阴险。白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中战败的一方总是打“白旗”投降,出力而没有达到效果或没有好处叫做“白费力”、“白忙”等等。在英语中,也有a white elephant,the white feather,a white night等含义不太好的短语。a white elephant指无用的,很少用或是昂贵而不值得保存的东西。   三、黑色 在英汉两种语言中,都有很多词语表明black(黑)常常与不好的、坏的和邪恶的事物相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。此外 a black day指倒霉的日子。a black sheep指败家子,害群之马。a black mood一般指暂时的,也可能是反复出现的沮丧心境。a black comedy是所谓的黑色喜剧,指以悲剧成分为主的悲喜剧。a black look指很反感、很不赞成的表情。有趣的是在商业英语中,in the black有好的意思,是指经营盈利。Be in the black(赢利)的反义词是在上文已提到过的be in the red(亏损,负债),这两个术语都来自记账时所用墨水的颜色。此外,黑色也代表了庄严和肃穆。在正式场合,人们通常着黑色正装。这点在中西方文化中是共通的。而在中国的传统戏曲京剧中,有与表示奸诈的“白脸”相对的“黑脸”。画“黑脸”的人物往往具有刚正不阿,忠诚正直的性格特点,其典型代表就是张飞、李逵。民间也有流传的不畏权势、公正严明的“黑脸”包公的故事。在英语的某些用法中,黑色也有中性的意思。如in black and white就和汉语中的白纸黑字的说法相似,指以书面形式表示,见诸文字。同时这个短语也可以指非黑即白的简单是非观,一般用作贬义。 四、蓝色   蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义,相较而言,英语中的联想意义较多一些。在英语中,蓝色常与不好的心情有关。In a blue mood和have the blues都是指难过,沮丧和抑郁的情绪。Blue Monday就是指沮丧的星期。度过了愉快的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。a blue fit表示不满、震惊或气愤。但是a blue film却不是指悲伤的电影,而是指其中含有淫秽内容或暗示的电影,相当于汉语中的“黄色电影”。蓝色在英语中还常与社会地位和贵族身份有关,例如blue blood指贵族血统。在美国,blue book不是指蓝皮的书,而是载有显赫人物,尤其是政府官员名字的书。当然蓝色还有其他的联想意义。如a blue ribbon 指在比赛中获得一等奖;blue-collar jobs是指体力活或需要体力的技术性、半技术性或非技术性工作。在英式英语中,Blue(首字母大写)指“蓝色选手”,校队选手(给予曾经代表牛津或剑桥大学运动队队员的一种荣誉)。   五、绿色   在英语中,绿色常用来表示嫉妒。green with envy,green-eyed monster和green-eyed都表示嫉妒。可是在汉语中常用来表示嫉妒的词却是“眼红”或“得了红眼病”,如直译为red-eyed就恰恰与green-eyed相反了。英语中也常常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。而greenhorn是指初出茅庐、头脑简单、毫无经验容易受骗上当的人。这个词常用于移民并带有轻微的贬义色彩。而在汉语和英语似的是绿色代表青春活力、精力充沛。如:a green old age指老当益壮的人,to remain green forever指永葆青春活力。绿色也常和植物、蔬菜水果和园艺联系在一起。green fingers指园艺技能,greenhouse是温室,a green grocer指零售新鲜水果蔬菜的人。   六、黄色   在中国,黄色是传统上皇族专有的颜色。黄色代表着权势和威严,也象征中央政权,所以黄色是历代封建帝王所专有的,普通百姓不能随便使用。皇帝的“龙袍”是黄色的,皇帝的诏书叫做“黄榜”,清朝皇帝赐予文武重臣的官服是“黄马褂”。皇家的建筑中也少不了黄色,所用的器具也是代表尊贵的黄色或金色。而在英语中的yellow却没有这样的含义。在西方文化中的黄色令人联想到背叛耶稣的犹大所穿的衣服,所以黄色常带有不好的象征意义。在英语中,yellow journalism指那种突出丑闻或大肆渲染的普通新闻,有时为了轰动效应甚至歪曲事实的新闻报道。yellow dog 指卑鄙的人,yellow-livered指胆小的,懦弱的。在现代汉语中,“黄”字也常出现在一些贬义词中,如“黄色电影”、“黄色书刊”论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非