理工科院校英语专业翻译教学探索
论文作者:赵淑元 论文属性:短文 essay登出时间:2009-01-21编辑:gcZhong点击率:1436
论文字数:2284论文编号:org200905141503101784语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:翻译教学改革探索
摘要翻译教学是英语专业教学的重要组成部分,然而,目前我国英语专业翻译教学仍存在较多弊端。因此,本文主要从对理工科院校英语专业翻译教学现状的分析入手,探讨翻译教学的改革与实践问题,同时并提出自己的一点建议。
引言
随着我国对外经济贸易的不断深化和发展,对高级翻译人才
的需求愈来愈多,要求也越来越高,这样,培养高效的翻译人才便
成为英语教学的一个重要目标。但是,目前我国各高校的英语专业
翻译教学仍然存在较多问题,还不能满足社会发展需要①。因此,为
了走出当前的困境,英语专业翻译教学的改革与实践势在必行。以
下笔者将结合理工科院校英语专业翻译教学的现状,谈谈自己的
一点粗浅的看法。
一、理工科院校英语专业翻译教学现状分析
近年来,虽然我国理工科院校的英语专业翻译教学在不断地
进步和发展,并为社会培养了大量的翻译人才,但其在教学体系方
面还存在一定的缺点和不足,有待于进一步完善。
1.课程设置不科学
从目前来看,大多数理工科院校翻译课的课程设置不能完全
满足学科发展需求。翻译课是英语专业高年级学生的一门专业必
修课,但是由于诸多原因,翻译课一般只开设一年,而且大多以笔
译为主,计划学时约为80左右。作为一门实践性较强的专业课,在
这有限的课时里,教师只能蜻蜓点水,侧重讲授一些基本的翻译理
论和翻译技巧,即便是对于一些实践性很强的内容,也只好简单处
理。因此,学生在翻译实践过程中,要么相关理论知识不足,要么缺
乏实践经验,以致于经常出现错误,甚至弄出笑话。
2.教材适用性差
翻译课的教学内容要求具有科学性和实用性,然而,国内大多
数高校(包括理工科院校)的英语专业翻译课采用的教材并不能完
全满足这点要求,甚至“到目前为止也没有一本大家普遍认同的统
编(翻译)教材”②。首先,传统的教材,大多以文学翻译为主,并且
教学示例比较陈旧,而学生毕业后更多地从事如科技、广告、商务
翻译等应用性翻译,所以,不能适应学生的实际需要。其次,新出版
的教材虽能联系实际,但与传统的教材相比,内容缺乏系统性,也
很难适应教学实践要求。
3.教学模式单一
目前,在我国英语专业翻译课的教学中,“归纳总结较少,一般
停留在具体语言的就事论事的讲解上,‘授鱼’多而‘授渔之法’不
够。”③而且,“翻译教学模式还很落后,多数还采取纠错法,即学生
练习,教师讲评。”④在理工科院校的翻译教学课堂中,也是如此,多
数教师采用以下模式:教师先讲解一些翻译技巧,然后由学生做一
些相关的翻译练习,教师再进行讲评,虽然偶尔穿插一些小组讨
论、学生互评等活动,但总体上说,教学模式仍是以教师为中心,学
生发表意见和讨论的机会并不多。
4.师资配备不合理
首先,翻译课师资明显不足。以我院为例,英语专业翻译课的
师生比例大约为1:50。而且,翻译课的教师在承担翻译教学的同
时,还承担其它的教学任务。繁重的工作任务,不可避免地会影响
教师对教学方法和教学手段的深入研究,从而影响翻译课的教学
质量。其次,翻译课教师的年龄结构不合理。由于翻译课是一门与
实践紧密结合的课程,因此,在多数院校,特别是理工科院校,翻译
课都是由一些资历比较深厚、教学经验比较丰富的中老年教师担
任,而年轻教师所占比例相对较小,这样,很容易造成以后翻译教
师队伍的“断档”现象,因而不利于学科建设的长远发展。
二、理工科院校英语专业翻译教学的改革与实践
根据以上的分析,笔者结合我院英语专业翻译教学的实际经
验及在教学改革中取得的成绩,提出了以下的几个方案。
1.改革教学内容
基于目前市场上很难找到理想的翻译教材,可以鼓励教师围
绕教学大纲自编适合本专业教学的翻译教材。这样的自编教材,一
方面,能够做到“因材施教”,更好地体现自己学院的特色。例如,
理工科院校的学生人文知识相对缺乏,教师可根据学生的知识结
构现状,在教学内容上多增加一些人文、历史和文化等方面的知识
信息。另一方面,自编教材还有利于教师对一些相对比较陈旧的教
学内容进行更新和补充,比如,为了克服传统教材内容的单一性问
题,教师可在教学内容中增加科技英语、应用文体的翻译,从而使
翻译教学更具有科学性、时代感和实用性。
2.改进教学方法
现代教学理念是要教会学生如何学习,并充分发掘学生的学
习潜力,因此,在翻译教学中,传统的“师徒式”⑤的授课方式也急
需改进。首先,教学要以人为本,即翻译教学要使学生成为学习的
主体;教师在教学过程中承担引导者、组织者的角色。这就要求教
师在课堂上精讲多练,给学生提供更多地自由发挥空间,例如,在
评议中,可以尽量让学生互相评议,最后教师进行总评;也可以改
变以前一度由教师设计翻译材料的做法,让学生自由选择一些他
们喜欢的翻译材料,由师生共同探讨、最终找到最佳译文。其次,教
学要采用多媒体等多种现代化教学手段。在翻译课中采用现代教
育技术手段,既可以增加信息输入,克服了翻译课内容多、课时少
的难题,又可以使教学内容“图文并貌”,更加生动地呈现给学生。
这样的教学方式既调动了学生的学习动力,又活了跃课堂气氛,因
而会收到较好的教学效果。
3.加强师资建设
师资状况会直接影响翻译教学的质量,因此,加强师资建设是
目前理工科院校英语专业翻译教学亟待解决的重要问题之一。
师资建设可以从以下两个方面入手:
(一)完善师资结构,即做到翻译
教师的队伍中、青年教师比例合理,由老教师带动青年教师、经验
丰富的教师带动经验不足的新教师,共同研讨教学,以至于从数量
和质量上改善教师结构。
(二)加强师资培训。学校一方面可以鼓
励教师多参加国际、国内举行的各种与翻译教学有关的学术交流
活动,另一方面也可以聘请在翻译方面的有所造诣的专家进行定
期讲座,为教师提供一个良好的交流教学经验和提高教学质量的
环境。
三、结论
综上所述,理工科院校的英语专业翻译教学应当适应时代发
展要求,树立新的教学观念,在教学上将理论与实践紧密结合,并
不断改革和创新。只有如此,才能不断培养出符合社会发展需要的
合格翻译人才。
注释:
①景志华.英语专业翻译课教学改革的探索与实践[J].长春工程学院学
报.2003.
②贺筠,王道英.对英语专业翻译教学的几点思考[J].西华大学学报.2005.
③庄智象.翻译教学研究与改革[A].上海:上海外语教育出版社,1998.
④熊灵燕.本科英语专业翻译教学研究[J].现代企业教育.2007.
⑤杨承淑.谈笔译教学的原则和方法[J].中国翻译.1997.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。