英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

小说对话的翻译——从符号学角度分析《简·爱》

论文作者:苏留华论文属性:短文 essay登出时间:2009-01-15编辑:gcZhong点击率:4381

论文字数:7056论文编号:org200905141705285917语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:小说对话符号学翻译原则指称意义言内意义语用意义刻画人物

摘 要:小说对话不是一种装饰,它在小说中发挥着多个重要的作用———刻画人物是其中之 一。本文运用符号学的翻译原则,比较分析了分别由祝庆英和黄源深翻译的英国小说《简·爱》的两 个中文译本中的对话。研究发现,译文对话并不总能够像原文对话一样刻画人物。本文着重探讨 了译文失败的原因及其可能产生的后果。 小说对话有助于作者展开故事情节和刻画小说 人物。本文主要讨论小说对话刻画人物的作用。小 说作者运用经过精心锤炼、加工的人物对话,来表现 人物的个性、身份、态度、思想感情等,以达到刻画人 物的目的。王胜宝[1]和钟海英[2]认为格赖斯的“会 话含义”理论与“合作原则”可以指导小说对话的翻 译。小说对话虽然与真实的对话很接近,却不是照 抄真实的对话。小说对话通常是违反常规的,因此 主要用于分析日常对话常规的篇章分析理论和格赖 斯的“会话含义”理论并不适用于小说对话的翻 译。[3](P275) “不论是文学文本还是非文学文本,其创作者都 是为了传达一个意义。”[4]小说对话也是作者为了传 达某种意义———刻画人物而创作的。因此,翻译即 翻译意义。而意义是多层次的,对此符号学提供了 最全面的意义理论。与莫里斯的语义、句法、语用三 种符号关系相对应,作为一种符号系统,语言也有三 种意义:指称意义、言内意义和语用意义。在符号学 意义理论的基础上,柯平进一步提出了符号学的翻 译原则: 在译语句法和惯用法规范以及具体接受者 能够接受的限度之内,采取适当的变通和补偿 手段,以保证特定上下文中最重要的意义优先 传译为前提,尽可能多和正确地传递原语信息 的多重意义,以争取原文和译文最大限度的等 值。[5](P43)   符号学的翻译原则同时考虑了原文、译文和译 文读者,为翻译批评提供了一个科学实用的翻译标 准。它同样也适用于小说对话的翻译研究。本文将 以此翻译原则为理论基础,比较分析分别由祝庆 英[6]和黄源深[7]翻译的《简·爱》的两个中文译本中 的对话。本文选择对话的条件是:它们有助于作者 刻画人物性格,其错译或误译将可能影响译文对话 刻画人物,从而导致译文读者对人物产生错误理解。 根据符号学的翻译原则,指称意义、言内意义和语用 意义在不同的上下文中其重要性也有所不同。在小 说对话中,语用意义通常比指称意义和言内意义更 为重要,因为小说对话往往是通过语用意义来表现 人物的个性、态度、心理等。因此在翻译小说对话 时,译者也应特别注意对话的语用意义,以求能在译 文里反映出原文对话刻画人物的所有方面。 本文将主要讨论两个译本中不成功的对话翻 译,希望通过分析这些错译或误译产生的原因和后 果,能够帮助人们进一步了解小说对话翻译的本质。 当然,这部分对话只占了全文很小的一部分,否则, 翻译就失去了意义。两个译本中有很多成功的对话 翻译的实例,由于篇幅所限,在此仅举一例。 “May it be right then,”I said,as I rose; [8](P139) “那末(么)说,但愿它是正当的,”我一边说 一边站起来。[6](P126) “那就说‘愿它对吧’,”我说着站起来 ……[7](P154)   罗切斯特决定抛弃过去的放荡生活,开始新生 ———娶简·爱为妻。但是根据当时的法律,他的疯妻 子还活着,他就不能和其他人缔结婚姻。他不敢告 诉简·爱真相,只能隐晦地说上帝和人类的法律都不 认可他的新生,因此他希望通过新的法律为他的行 为提供保障。简·爱不同意他的做法,认为任何奇怪 的、未经认可的行为,都是不正当的。既然罗切斯特 是她的主人,她也不愿过分直接地反驳他,但她独立 的个性又使她不可能盲从,所以may暗示了她的不 赞同和不确信。通过对may的正确理解,两位译者 都抓住了这句话的语用意义,揭示了简·爱的独立个 性和她的态度。而这句话的指称意义和言内意义在 两个译本中也被成功地译了出来。 下面将分别从指称意义、言内意义和语用意义 三个方面讨论《简·爱》的两个译本中不成功的对话 翻译。 一、 指称意义的翻译 指称意义是语言符号和它的所指对象之间的关 系。语言的指称对象可以是具体的事物,也可以是 抽象的概念。一般来讲,指称意义的所指若在两种 语言文化中都存在,就不会给翻译导致困难或障碍。 但这并不意味着指称意义的翻译总是正确的。 例如: “Sententious sage!So it is:but I swear by my household gods not to abuse it.”[8](P139) “爱说教的圣人!它到(倒)是这样的;可是 我凭着我的家神起誓,我不滥用它。”[6](P126) “善用格言的圣人!就是这么回事。但我 以家神的名义发誓,决不滥用。”[7](P154)   Sententious指爱用警句的、说教的。罗切斯特对 简·爱一本正经的说教有些不满。黄源深显然错误 理解了Sententious的指称意义,他的译文中罗切斯 特似乎是在表扬简·爱,这不符合罗切斯特当时的心 理。祝庆英的译本较能反映出罗切斯特在此语境中 的态度。再如: “You say you have faults,Helen:what are they?To me you seem very good.”[8](P56) “你说你有缺点,海伦,是什么缺点呢?我 觉得你很好。”[6](P47) “你说你有缺陷,海伦,什么缺陷?我看你 很好嘛。”[7](P57)   Fault既可指性格上的弱点、不足,亦可指身体 缺陷。缺陷虽然在汉语里也有缺点之意,但在指人 时它首先是指人身体的残疾,只有在评价或批评某 人的性格或工作时,才会说某人有缺陷;在语感上缺 陷也比缺点语气要强得多,一般没人会这么说自己。 海伦既是简·爱在劳渥德学校的朋友,也是她的精神 导师。在简·爱眼里,海伦几乎是完美无缺的,她想 象不出她会有什么缺点,所以她重复海伦的话,表示 疑问。黄源深的译文错误理解了fault一词的指称 意义,既不符合简·爱谨慎的性格,也不符合她和海 伦之间的人物关系。 指称意义在小说对话中并不突出,译者在翻译 指称意义时也很少误译。但是指称意义与语用意义 密切相关时,指称意义的误译或错译将会影响语用 意义的传达,最终影响译文对话刻画人物。 二、 言内意义的翻译 言内意义指同一语言系统的语言符号之间的关 系。任何语言符号都不能孤立存在,它总是与同一 语言系统的其它语言符号紧密相连的。言内意义往 往是某种语言所特有的,因此翻译过程中言内意义 很难保留,但这并不意味着言内意义永远无法传达 到译文里。在特定的上下文中言内意义可能是最重 要的意义,译者就必须想方设法将其传达到译文里。 言内意义包括音系意义、语法意义、词汇意义、句法 意义和篇章意义等等。音系意义和词汇意义在本次 研究中并不显著,因此,本文将主要讨论语法意义与 句子和篇章意义这两种言内意义的翻译。 (一)语法意义的翻译 语法意义指语法所具有的意义,如句子的语序、 时态、语态、各种词性等都有语法意义。由于语法形 式大都是强制性的,是可以预见的,因此,一般来讲, 语法意义是言内意义中最不突出的意义。但这并不 意味着语法意义不会被错译或误译。语法意义的错 译或误译可能导致原文意义的失真,甚至完全错误 地传达人物的本来意思。例如: “Where is God?What is God?” “My Maker and yours;who will never destroy what he created.I rely implicitly on his power,and confide wholly in his goodness.”[8](P82) “上帝在哪儿?上帝是干什么的?” “是我和你的创造者,他决不会毁掉他所创 造的人。我绝对依赖他的力量,完全信任他的 仁慈……”[6](P71~72) “上帝在哪儿?上帝是什么?” “我的创造者,也是你的。他不会永远毁坏 他所创造的东西。我毫无保留地依赖他的力 量,完全信任他的仁慈……”[7](P86 ~87)   海伦相信自己死后会论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非