英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈英语定语从句的译法

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-26编辑:lisa点击率:3527

论文字数:3000论文编号:org201003261154372975语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:英语定语从句

  在英语的各种从句中 ,定语从句最为复杂 ,因此翻译时难度也往往最大。英语定语从句可按它与先行词在逻辑含义上不同的紧密程度分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。它们各有特定的翻译方法。有些定语从句不仅结构复杂 ,而且含义繁多 ,与主句之间存在着状语关系 ,具有补充、原因、转折、结果、目的、条件、让步等意义。此外 ,同位语从句实际上是一种特殊的定语从句 ,译法有许多相同之处 ,因此也与上述各类定语从句一起讨论。  
   一、限制性定语从句的译法 
    限制性定语从句和所修饰的名词或代词(称为先行词)之间的关系十分密切 ,是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语。带有限制性定语从句的句子里 ,主句的含意是不完整的 ,要靠从句补充说明 ,全句概念才能表达清楚。限制性定语从句与主句之间没有逗号。例如:Pollution is a pressing problem which we must dealwith.污染是我们必须解决的一个迫切问题。限制性定语从句的翻译往往可以采用以下三种方法。
    1.合译法 
    所谓合译法 ,主要是指把英语限制性定语从句译成汉语的“‘的’字结构” ,放在被修饰词之前 ,从而把定语从句和主句合译成汉语的单句。合译法尤其适合于翻译结构不很长的限制性定语从句 ,不论是先行词前面有定冠词的(称为意义上的)限制性定语从句 ,还是先行词前无定冠词的(称为形式上的)限制性定语从句 ,都可采用这种译法。In the room where the electronic computeris kept ,there must be no dust at all .在存放电子计算机的房间里 ,不能有一本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供点灰尘。英语中 ,有些限制性定语从句可省略关系词 ,翻译时也同样采用合译法。例如:The rate at which the molecules move depends uponthe energy they have.分子运动的速率取决于分子所具有的能量。(第二个定语从句中省略了关系代词which或that)The time nuclear fission takes place vast energy isreleased.  核裂变发生时 ,放出大量的能。(定语从句中省略了when)以as引导的限制性定语从句的翻译值得特别注意。关系代词as经常与 such ,the same ,as many ,asmuch等配合使用。在这些句型中 ,as引导限制性定语从句 ,在从句中作主语 ,表语 ,宾语等。以 as 引导的这类限制性定语从句往往有比较固定的一些译法:
   (1) such + (名词) + as 或 such as 通常译为“象……之类的”、“象 ……(这)那样的”, “……的一种”等。例如:Without rubber there would be no automobiles suchas we have today.如果没有橡胶 ,就不会有我们今天这样的汽车。     (2) the same ……as 通常译为“和 ……一样的”、“与 ……相同的”。例如:A color transmission contains the same information asa black and white transimssion.彩色传输所容纳的信息 ,和黑白传输容纳的信息一样。
    2.分译法
    所谓分译法 ,是指将定语从句与主句分开 ,译成并列分句。凡形式上的限制性定语从句 ,除简短者外 ,一般宜于译成并列分句。这样得出的译文大多数是汉语中的复句 ,原文中的定语从句 ,在译文中成为复句中的分句。限制性定语从句译成并列分句时可分为重复先行词和省略先行词两种形式:(1)译成并列分句 ,重复先行词的含义。有时除了重复先行词的意义外 ,还可加上指示代词“这”、“该”、“其”,或把关系代词译成人称代词“它”、“它们”等。Gasoline is a fuel whose vapour is readily explosive.汽油是一种燃料 ,其油汽很容易爆炸。(2)译成并列分句 ,省略先行词They worked out a new method by which productionhas now been rapidly increased.他们制定出一种新方法 ,采用之后生产已迅速提高。
    3.溶合法 
    溶合法是指把原句中的主句和定语从句溶合起来译成一个独立句子的译法。定语从句与先行词关系密切时 ,往往可以将主句与定语从句合并译成一个简单句 ,使定语从句在汉译后成为单句中的谓语等句子成分。这种译法特别适用于“there be”结构带有定语从句的句型 ,因为原来主句动词“to be”不表示行为 ,汉译时往往可以省略 ,主句和定语从句合译成简单句 ,定语从句译为单句中的谓语。例如:某些金属既能导电 ,又能磁化。fortunately , there are some chemical fuels that areclean and smokeless.幸而 ,有些化学燃料是洁净无烟的。在某些主从复合句中 ,主句比较简单 ,句子的重点在定语从句中 ,也往往可把主句压缩译成主语 ,把主从复合句译成简单句 ,定语从句也译成汉语单句中的谓语。例如:Good clocks have pendulums which are automaticallycmpensated for temperature changes.好钟的钟摆可以自动补偿温度变化。此外,当主句含有“有”、“认为”、“知道”、“要求”等意义的谓语动词时,定语从句可与主句的宾语结合译成主谓结构或主表结构(实际上就是汉语语法所称的兼语式谓语) 。例如:Each pyamid has a wide stairway which goes fromthe bottom to the top.每一座金字塔都有条宽阔的楼梯从底部通到塔顶。( “楼梯通到塔顶”是主谓结构 ,其中“楼梯”既是“有”的宾语 ,又兼为“通到”的主语。这就是汉语语法中所称的兼语式谓语。 ) 
  二、非限制性定语从句的译法    非限制性定语从句和先行语之间的关系不很密切 ,不起限制作用 ,只加以补充说明。缺少了非限制性定语从句 ,主句的意思仍然完整明确。非限制性定语从句与主句之间有逗号分开。从形式上看 ,非限制性定语从句与限制性定语从句的翻译方法几乎完全一样。但根据翻译实践 ,各种译法的比重相差很大。非限制性定语从句主要采取分译法 ,作为并列分句进行汉译 ,而限制性定语从句究竟采用哪种译法却无明确的取舍标准。
   1.分译法
   由于非限制性定语从句只对先行词进行描写 ,叙述或解释 ,而不加以限制 ,引出从句的关系代词或关系副词虽起连接主句与从句的作用 ,但更明显的却是它的代词或副词作用 ,因此 ,英译汉时 ,非限制性定语从句很自然地多数译为并列句的一个分句 ,甚至译成独立的本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供简单句。 
    (1)译成并列分句 ,重复先行词的含义除了重复先行词的含义外 ,还可根据全句的意义使用指示代词“这”、“该”、“其”,人称代词“它”、“它们” ,或具有转折意义的连词“而”、“但”等。We have seen many chemical changes ,from whichphysical changes are different .我们见过许多化学变化 ,它们和物理变化不同。(which译成“它们” )
  &nb论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非