中西文化中词汇差异之我见
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:刘宝玲点击率:2496
论文字数:3000论文编号:org200904061415158656语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:中国文化西方文化词汇差异涵义地理位置
前言
语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。学习语言必须了
解文化,理解文化必须掌握语言。语言不能脱离文化而存在,不能脱离
社会继承下来的种种信念和做法。语言是文化的一部分,又是文化的
载体和折射镜。透过一个民族的语言.可以窥见该民族绚丽多姿的文
化形态。英语词汇作为英语中最活跃、最具生命力的组成部分,最能反
映英美文化独特的魅力和内涵。学习英语词汇.实际上也是学习西方
文化。
词汇是文化信息的浓缩,是语言的重要组成部分,它反映着文化
的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。因此文化差异会极大
地体现在词汇中。如日语里关于鱼的词汇非常丰富,这说明日本人同
鱼结下了不解之缘,日本文化因而具有丰富的鱼的文化内涵。在汉语
的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”.夏天常与酷暑炎热联系在一
起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英
国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国
著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人
的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四
行诗中把爱人比作夏天.Shall l compare thee to a summer’s day?/Thon
art more lovely and more temperate.学生能体会到莎翁的“爱”不同语言
的词汇除了它的字面意义之外,在长期使用中,其字面意义会扩大或
缩小。同时有些词由于经常在某些特定场合使用会逐渐积累一些词的
涵义。字面意义就是基本的或明显的意义。词的涵义是词的隐含或附
加意义。从这个定义的解释看,对于学外语的学生来说,不仅要掌握词
的字面意义,而且要知道词的涵义。不了解词汇涵义,会在语言上犯严
重错误,有时误把好言当恶语,引起谈话者的一方或双方不快;有时误
把嘲讽当称赞,被人暗笑。如,politician和statesman这两个英语词。
Politician是“政治家”吗?反过来说,汉语中的“政治家”这个词应该怎
样译成英语呢?有些略懂英语的学生译作politician,这是不合适的。
Politician 这个词在美国英语中,往往有很强烈的贬义色彩,引起别人
的蔑视。它只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有“精
明圆滑的人”(smooth~ operator)之义。指一个人做事和说话时,信心十
足,非常老练。汉语“政治家”这个词应译为statesman,在英国英语和美
国英语当中都很贴切,statesman主要表示善于管理国家的明知之士;
人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。事实上,中英两种
语言在字面意和涵义上是有差异的。
二、差异
1.字面意义与涵义相同或相似
f1)Look befote you leap.三思而后行
(2)Bum one's boat.破釜沉舟
(3)Strike while the iron is hot.趁热打铁
(4)An eye for an eye.a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。
(5)to lose one"s face,to save one s face丢面子,保面子
在英汉两种语言中.这些字面意义完全相同。涵义也完全相同词
汇引起了两种文化民族带有相同的感情色彩和形象生动的联想。这表
明在两种不同的文化中.除了差异之外。还存在相同的方面,反映了人
类文化的共性。
2.涵义相似.字面意义不同
如lucky dog(幸运儿),a top dog(优胜者)。有一句俗语“Every dog
has h is day”其意是“人人都有得意时”。而不是“狗总会有它的一天”。
更具有宠爱之意的是“Love me.1ove my dog”与汉语中的“爱屋及乌”
的意义相近。中国人虽然认为狗是一种忠实、可靠的动物,“狗不嫌家
贫”就是这种心理的反映,但中国人从心理上却厌恶、鄙视它,常用来比
喻坏人坏事,如“走狗”、“狗腿子”。同样的道理,狮~(1ion)在西方被誉为
百兽之王,其形象为勇敢、威严,当指人时,其喻意为勇敢.有权势和声望
的人;对中国人来说,具有这一形象的动物是老虎(tiger)。还有中国人用
鼠,英国人用chicken比喻人胆小;中国人用泥鳅(1oach),英国人用鳝
(ee1)表示滑头;中国人用牛形容人身体强壮,而英国人却用马达到这一
效果,所以“体壮如牛”,译为英语是,“as strong aS a horse”。“大海捞针”
的英译是“look for a needle in the haystack”,而非in the sea。各民族所处的地理位置不同,气候不同,也从侧面反映出语言的内涵不尽相同
汉语中有“东风压倒西风”或“东风劲吹,捷报频传”的词语,这里的“东
风”很显然是春天和革命的象征;而“西风”却让中国人想起萧瑟的寒
秋,如毛泽东有词,“西风烈,长空雁叫霜成月”马致远的“古道西风瘦马.
枯藤老树昏鸦”,是让人心情凄凉。但对英国人来说处于大西洋边。西风
都带来了暖意,“西风是春天的号角”,雪莱的《西风颂)(Ode to the West
Wind)即一佐证。之所以会存在东风与西风理解上的差异,关键就在于
地理位置与其气候因素所致。
3.涵义不同,字面意义相似
如“peasant”一词,是“农民”之义,但外国人眼里不是“农民”之意。
英语中的peasant与汉语中的“农民”所体现的意义并不完全相同,可
能有不同的涵义,英语中的peasant是贬义。《美国传统词典》给
peasant下定义:“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的
人”。《新编纬氏大学词典》:“一般指未受过教育的、社会地们低下的
人”。在汉语中,“农民”指直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗
争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义。
cat(猫)在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动物 如
rain cat S and dogs(大雨倾盆)。中国人对此想象不到,由于文化差异更
难于理解。英语中还有很多与猫有关的习语,如,bell the cat(为别人冒
险),let the cat out of the bag(泄露机密),a cat in the pan(叛徒)等等。而
汉语中很少有与猫有关的类似表达法。蚕(silkworm)产于中国 吐出的
丝所织成的丝织品深受外国人的喜爱。“丝绸之路”早就闻名于世 中
国的蚕文化源远流长。“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”这句诗高
度颂扬了蚕的奉献精神,蚕的这一特定的文化内涵深深地刻印在中国
人的心里,打上了不可磨灭的文化烙印。可silkworm 在英国人的眼里
充其量只不过是一只小虫 两者之间的文化差异可想而知。词是语句
的基本结构单位,是进行交流必不可少的重要因素。词汇教学不能为
教词汇而教词汇,文化差异是词汇教学的一个重要组成部分。只有通
过对中英文化差异进行比较.是学生在学习词汇的过程中真正集领会
到词的涵义,并能正确运用所学到的词汇进行交际,才能真正达到词
汇教学的目的。l
参考文献
[1]邓炎昌、刘润清,1989(语言与文化一英汉语言文化对比》外语教学
与语言研究出版社.
[2]胡文仲,1999(
跨文化交际学概论》外语教学与语言研究出版社.
[3]王德春、孙汝建、姚远,1995(社会心理语言学》上海外语教育出版
社
[4]胥懋云,2000(~十一世纪
大学英语教学改革》外语教学与语言研
究出版社.
[5]陈申,2001《语言文化教学策略研究》北京语言文化大学出版社.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。