英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中西文化中词汇差异之我见

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:刘宝玲点击率:2496

论文字数:3000论文编号:org200904061415158656语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国文化西方文化词汇差异涵义地理位置

前言 语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。学习语言必须了 解文化,理解文化必须掌握语言。语言不能脱离文化而存在,不能脱离 社会继承下来的种种信念和做法。语言是文化的一部分,又是文化的 载体和折射镜。透过一个民族的语言.可以窥见该民族绚丽多姿的文 化形态。英语词汇作为英语中最活跃、最具生命力的组成部分,最能反 映英美文化独特的魅力和内涵。学习英语词汇.实际上也是学习西方 文化。 词汇是文化信息的浓缩,是语言的重要组成部分,它反映着文化 的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。因此文化差异会极大 地体现在词汇中。如日语里关于鱼的词汇非常丰富,这说明日本人同 鱼结下了不解之缘,日本文化因而具有丰富的鱼的文化内涵。在汉语 的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”.夏天常与酷暑炎热联系在一 起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英 国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国 著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人 的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四 行诗中把爱人比作夏天.Shall l compare thee to a summer’s day?/Thon art more lovely and more temperate.学生能体会到莎翁的“爱”不同语言 的词汇除了它的字面意义之外,在长期使用中,其字面意义会扩大或 缩小。同时有些词由于经常在某些特定场合使用会逐渐积累一些词的 涵义。字面意义就是基本的或明显的意义。词的涵义是词的隐含或附 加意义。从这个定义的解释看,对于学外语的学生来说,不仅要掌握词 的字面意义,而且要知道词的涵义。不了解词汇涵义,会在语言上犯严 重错误,有时误把好言当恶语,引起谈话者的一方或双方不快;有时误 把嘲讽当称赞,被人暗笑。如,politician和statesman这两个英语词。 Politician是“政治家”吗?反过来说,汉语中的“政治家”这个词应该怎 样译成英语呢?有些略懂英语的学生译作politician,这是不合适的。 Politician 这个词在美国英语中,往往有很强烈的贬义色彩,引起别人 的蔑视。它只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有“精 明圆滑的人”(smooth~ operator)之义。指一个人做事和说话时,信心十 足,非常老练。汉语“政治家”这个词应译为statesman,在英国英语和美 国英语当中都很贴切,statesman主要表示善于管理国家的明知之士; 人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。事实上,中英两种 语言在字面意和涵义上是有差异的。 二、差异 1.字面意义与涵义相同或相似 f1)Look befote you leap.三思而后行 (2)Bum one's boat.破釜沉舟 (3)Strike while the iron is hot.趁热打铁 (4)An eye for an eye.a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。 (5)to lose one"s face,to save one s face丢面子,保面子 在英汉两种语言中.这些字面意义完全相同。涵义也完全相同词 汇引起了两种文化民族带有相同的感情色彩和形象生动的联想。这表 明在两种不同的文化中.除了差异之外。还存在相同的方面,反映了人 类文化的共性。 2.涵义相似.字面意义不同 如lucky dog(幸运儿),a top dog(优胜者)。有一句俗语“Every dog has h is day”其意是“人人都有得意时”。而不是“狗总会有它的一天”。 更具有宠爱之意的是“Love me.1ove my dog”与汉语中的“爱屋及乌” 的意义相近。中国人虽然认为狗是一种忠实、可靠的动物,“狗不嫌家 贫”就是这种心理的反映,但中国人从心理上却厌恶、鄙视它,常用来比 喻坏人坏事,如“走狗”、“狗腿子”。同样的道理,狮~(1ion)在西方被誉为 百兽之王,其形象为勇敢、威严,当指人时,其喻意为勇敢.有权势和声望 的人;对中国人来说,具有这一形象的动物是老虎(tiger)。还有中国人用 鼠,英国人用chicken比喻人胆小;中国人用泥鳅(1oach),英国人用鳝 (ee1)表示滑头;中国人用牛形容人身体强壮,而英国人却用马达到这一 效果,所以“体壮如牛”,译为英语是,“as strong aS a horse”。“大海捞针” 的英译是“look for a needle in the haystack”,而非in the sea。各民族所处的地理位置不同,气候不同,也从侧面反映出语言的内涵不尽相同 汉语中有“东风压倒西风”或“东风劲吹,捷报频传”的词语,这里的“东 风”很显然是春天和革命的象征;而“西风”却让中国人想起萧瑟的寒 秋,如毛泽东有词,“西风烈,长空雁叫霜成月”马致远的“古道西风瘦马. 枯藤老树昏鸦”,是让人心情凄凉。但对英国人来说处于大西洋边。西风 都带来了暖意,“西风是春天的号角”,雪莱的《西风颂)(Ode to the West Wind)即一佐证。之所以会存在东风与西风理解上的差异,关键就在于 地理位置与其气候因素所致。 3.涵义不同,字面意义相似 如“peasant”一词,是“农民”之义,但外国人眼里不是“农民”之意。 英语中的peasant与汉语中的“农民”所体现的意义并不完全相同,可 能有不同的涵义,英语中的peasant是贬义。《美国传统词典》给 peasant下定义:“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的 人”。《新编纬氏大学词典》:“一般指未受过教育的、社会地们低下的 人”。在汉语中,“农民”指直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗 争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义。 cat(猫)在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动物 如 rain cat S and dogs(大雨倾盆)。中国人对此想象不到,由于文化差异更 难于理解。英语中还有很多与猫有关的习语,如,bell the cat(为别人冒 险),let the cat out of the bag(泄露机密),a cat in the pan(叛徒)等等。而 汉语中很少有与猫有关的类似表达法。蚕(silkworm)产于中国 吐出的 丝所织成的丝织品深受外国人的喜爱。“丝绸之路”早就闻名于世 中 国的蚕文化源远流长。“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”这句诗高 度颂扬了蚕的奉献精神,蚕的这一特定的文化内涵深深地刻印在中国 人的心里,打上了不可磨灭的文化烙印。可silkworm 在英国人的眼里 充其量只不过是一只小虫 两者之间的文化差异可想而知。词是语句 的基本结构单位,是进行交流必不可少的重要因素。词汇教学不能为 教词汇而教词汇,文化差异是词汇教学的一个重要组成部分。只有通 过对中英文化差异进行比较.是学生在学习词汇的过程中真正集领会 到词的涵义,并能正确运用所学到的词汇进行交际,才能真正达到词 汇教学的目的。l 参考文献 [1]邓炎昌、刘润清,1989(语言与文化一英汉语言文化对比》外语教学 与语言研究出版社. [2]胡文仲,1999(跨文化交际学概论》外语教学与语言研究出版社. [3]王德春、孙汝建、姚远,1995(社会心理语言学》上海外语教育出版 社 [4]胥懋云,2000(~十一世纪大学英语教学改革》外语教学与语言研 究出版社. [5]陈申,2001《语言文化教学策略研究》北京语言文化大学出版社. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非