Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-05-03编辑:vicky点击率:210
论文字数:34252论文编号:org202404281219459252语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文对《酒国》的英译本与法译本进行比较,经对比分析两本译作在翻译的思想,翻译的策略以及翻译规范上有显著不同。而这种差异于译者的翻译选择,翻译标准,以及译者所处的文化背景息息相关。
Chapter Two literature review
2.1 Previous Studies of Translation of Jiu Guo
This part chiefly focuses on the overview of the translation of Jiu Guo includingthe theoretical perspective and variation theory of comparative literature.As for theliterature review part,the previous studies of the translation of Jiu Guo involving thetranslation strategies,culture-loaded words and related topics in the domestic andforeign journals will be presented.
A lot of domestic scholars have researched on the Russian version of the novelpartly because the works have received wide attention in Russia and the translationworks has become a hot topic in Russian literary and translation circles.Based on theculture-loaded words,Cheng(2021)considers that during the process of historicaldevelopment,culture-loaded words cannot be formed overnight.They are shadowedby many conditions,such as the natural environment,social structure and thedevelopment of the times.And to some extent,the essence of translation of Jiu Guo isto find words with the same or similar meanings in one culture and another.Some ofscholars,however,analyze the acceptance and dissemination of the novel in Russia.
Luo(2019)examines that the translator is the content guarantee for the successfulpublication and dissemination of translated works and the Russian SinologistИ.A.Егоровhas done an excellent job,which ensures the dissemination of Jiu Guo inRussia from the perspective of translation quality.
2.2 Previous Studies of Variation Theory of ComparativeLiterature
In 2013,The Variation Theory of Comparative Literature by Professor CaoShunqing was published by Springer Publishing House,which is a significant event inthe field of comparative literature.This work places the study of modern comparativeliterature in China under the historical background of discipline theory in the 20th century.It is not only an important phenomenon of literary communication,but alsothe most valuable research object in comparative literatur and an important approachto cultural innovation.The variation theory focuses on the heterogeneity and variationin cross-cultural research which is the new direction of comparative literatureresearch.
Xiao(2022)focuses on the interdisciplinary nature of comparative literature andthe pioneering significance of the theory of variation.Particularly comparativeliterature in a cross-cultural context,if it is to survive multiple crises and notdisappear,it must follow the logical path of theory of variation by Cao and shift thefocus of disciplinary research from seek common ground'to'seek differences'.
Fu(2022)classifies the variation by the form and content of literary texts.Comparative literary text variation can be divided into the following levels:languagevariation,narrative variation,image variation,thematic variation,and genre variation.It has been held that the variation of the source language text in the target country isnot a disadvantage,but rather an advantage.It indicates that the translator activelyreads,accepts,and ultimately translates the works,which could suit the aesthetictastes of the recipient country's readers and make them cater to the aesthetic habitsand reading preferences of readers nurtured by the cultural soil of the 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。