英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述英语新词的引介与翻译对文化交流产生的积极影响 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-05-17编辑:huangtian2088027点击率:4430

论文字数:7270论文编号:org201205172018304275语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语新词译意音译语义理据

摘要:本文以英语新词的引介与翻译对文化交流产生的积极影响展开了仔细的分析和对比,并就自己的一些对策提了探讨。

的使用和语体色彩英语新词除了一小部分自然科学的新发现(如black hole/黑洞)和社会科学的新名词(generationlap/代圈,即年轻一代的现代知识领先其父辈的现象)能够作为正式用语进入各种语言使用场合外,绝大部分新词属于口头语(colloquialism)甚至属于俚语(slang)或某一领域的行话(jargon),不像语言中的核心词汇那样为大范围的语言群体所使用。作为新词它们已经在一定范围、一定领域的语言使用中占有了一定的地位,但是要注意的是它们很少用在较为正式的言谈或写作中。如:客机服务人员口语中说的“leather or feather”指飞机上为头等舱乘客提供的食品, leather代指“牛排”, feather代指“鸡排”,在航班以外的场合使用得就很少。再如: eye candy/“让人掉眼球的美人儿,漂亮妞儿”,口语色彩浓厚,很难应用到正式场合。有一些新词可能还要归入“时髦词”(vogue words)之类,也许过不了多久就会在英语中消失了,我们只要能了解它们的涵义就行了。如:英语口语中现在有人把way用作副词,表示“非常、很”(waycool/“太酷了”)。再如流行全球的《哈利·波特》给英语带来了魔法运动比赛Quidditch“魁地奇”,现在中国的许多电子游戏玩家也趋之若鹜,但这两个词(尤其是后者)在中英文中的寿命到底有多长则让人怀疑。因此,英语新词的使用,应当依据其语体色彩恰当地使用,不能不分场合求新求异。

4.英语新词的翻译及定名原则目前新词的翻译和定名有以下几种方法:一是政府或行业权威部门对自然科学方面的术语进行审定,如全国自然科学名词委员会及隶属国际标准化委员会(ISO)的术语标准化委员会。(史有为,2000:222)新华社及《中国翻译》等权威刊物也不定期地对一些中英文社会、文化等方面的新名词的译名进行汇编;二是国内近年出版的一些英汉词典、新词词典给出一些新词的定义和译法。以上两种方法在时间上都有一定的滞后性,也不可能包括英语中迅速扩大的所有新词词汇,因此,多数新词的翻译及定名要靠个体的译者来完成。在汉语的发展史上,已经形成了几种较为成熟的翻译外来词语的方法,即译音(如“coffee/咖啡”、“sofa/沙发”)、译意(如“generation gap/代沟”、“hardware/硬件”)、音意兼译(如“beer/啤酒”、“jeep/吉普车”、“ice cream/冰淇淋”等),从新词最后定名的数量多少来看主要是译意和译音两种方式。在汉语吸收外来语的发展过程中,一般是先有音译译名,后有意译译名,或者两者并存,在语言的发展过程中自然汰选。尽管以译音的方式吸收的新词在汉语中也为数不少,但因为意译(或音意兼译)的译名更符合词汇用来表意的基本功能,更容易融入汉语的词汇系统并被人们所接受。据统计,《现代汉语新词新语词典》(于根元, 1994)所收词汇中各类音译词只有65条(该书共收词条7655条),仅占总数的0·84%;《当代新术语》(金哲等,1988)收录词条2197条,各种形式的音译和含字母形式的词条134条,占总数的6·1%,说明现代汉语中意译在引进外来语的过程中占了绝对的优势。(史有为, 2000)如英语的telephone,五四以后白话文初期音译为“德律风”,这个音译的译名在汉语中除了表示原文的发音外没有任何表意功能,所以后来从日语中“借来”了表意的“电话”一词,以后并用类比的方法翻译出“电报/telegraph”、“电视/television”、“电传/telex”等。综上所述,笔者认为对于个人译者以及英汉词典编者来说,新词的翻译或定名应该遵循以下几条原则:

4·1 新词翻译方式上,译意为主,译音为辅如上所述,译意的译名(无论是直译、意译还是直译加注的译法)符合汉语中词汇表意的习惯(拟声词除外),更易为汉语语言系统所接受。当然,音译的译名假如没有更好的意译译名代替,或者音译译名短期内流传很广,也会在语言系统中保留下来,如汉语中“逻辑/logic”、“沙发/sofa”等。以译意方式翻译的新词(尤其是直译的译名)在汉语中刚出现的时候,在汉语读者看来可能仍较陌生,对不懂原文或不知原文用的是哪个词的读者来说更是如此,但随着时间的推移,这些新词会慢慢融入语言当中。为了克服这种理解上的困难,译者最初在意译的译名后面用括号附上原文或以中文加以解释是必要的。吕叔湘先生译的《文明与野蛮》中连“社会群体/social groups”和“文化/cul-ture”这样的词汇都注上英语,(林本春, 1998)正是出于这种考虑。英语中的white collar和blue collar最初在汉语中译成“白领”(白领阶层)和“蓝领”(蓝领阶层)时,肯定有许多人感到陌生。现在“……领”已经被汉语接受并成为构词能力很强的构词成分,出现了“金领”(高工资的人)、“粉领”(女性职员)等词汇,这说明“白领”、“蓝领”已经完全为汉语所接受了。最近英语中出现了一个新词叫open-collar worker,指由于网络技术发展,那些“不用到办公室上班、在家完成自己工作的人”就可以在家敞着领口而不用西装革履地去上班了,那么这个词翻译为“敞领”或“开领”应该是符合既有的译名原则的。

4·2 新词译名的词汇结构上,以复音词、合成词为主王力先生在《汉语语法史》中讨论汉语的构词法时指出,汉语词汇的结构从单音化(单纯词,即以单个汉字为名)向复音化(由两个汉字构成专名)的转变过程中,外来语的吸收和翻译起到了很大的作用。(王力, 2000: 165-166)原文是双音节的词,译出的一般是复音词,如:“吉他/guitar”、“逻辑/logic”;单音节的词也大多译为复音词,如“酒吧/bar”、“伏特/volt”;而像“吉普车/jeep”、“社会主义/socialism”都可看做是复音词和其他(复音)词或语素构成的合成词。英语新词,除了少数从汉语借用的词汇以外(如snakehead来自汉语“蛇头”),多数在汉语中并无大家普遍接受的译名。因此,对于译者或词典编纂者来说,创造出符合汉语构词规范并为汉语读者所容易接受的译名,是一项非常有意义的事情。例如英语中新出现了一个词叫malodorant (a weaponthat uses a foul smell to disorient an attacker),原意为“恶臭物”,我们完全可以依据汉语的组词方式把它译为“臭弹”(因为英语中也把它称之为stinkbomb)。还有一个新词yettie,是young, en-trepreneurial, tech-based twenty-something (20多岁拥有高技术公司的年轻企业家)首字母缩略加后缀-ie (……人)而来,是个与yuppie“雅皮(士)”(young urban professional)和hippie“嬉皮(士)”形成类比关系的新词。考虑到yettie们年轻、从事高科技产业以及暗含的高经济收入、不羁的生活态度和生活方式,似可译成“优皮(士)”(尽管yet-tie的第二音节-ttie和hippie及yuppie的-ppie不同,译为“皮”可令人联想起它与后两词的关系)。根据以上原则,新词翻译中应该注意以下几个问题:第一,避免以解释做译名,译名要简约上口。解释性的译法有助于读者了解原词语的意义,但用词繁琐,不利于行文表达的流畅。对词典编者来说,即使需要解释性的说明,也应该注意收集较为符合汉语构词规律的译名或自创译名。“双语词典编者的任务之一是促成‘不可译性’向‘可译性’的转变,即通过各种办法,为‘不可译’词语提供容易被大众接受的译文,从而促进两种文化的交流”。(黄建华, 1987; 144)关于这个问题,于海江曾举一例,有的词典将“squeegee man/抹车仔、擦车仔”译为“用橡皮刷帚清洗挡风玻璃的小伙子”,(于海江, 1999)词典的读者肯定觉得这种解释不够精确,看过这种解释还是不知道squeegee man在中文里怎么说。英语的新词,即使是合成的新词或创造的新词,多数也是因为概括力、形象性强而在英语中扎下根来,因此新词的译名也应该避免以解释代替译名。第二,允许音译或意译几个译名同时并存,在语言使用中优胜劣汰。例如vitamin一词,进入汉语很长时间内有“维他命”、“维生素”两种译法,直到1990年才由名词委员会审定为“维生素”。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非