(一)在英语的正式语体中,主、从句的分布
大致相当,但从句在前、主句在后的分布比例偏
高;随着语体地位的下降,主从句的分布基本平
衡;而在小说这样的混合语语类中,主句在前、
从句在后就成了主要的分布规律。如果将汉语
中复句内部的分布规律描述为集中归一模式,
那么英语的情况就须分两类。首先,在正式语
体中,英语的复句内部具有上述分布模式,这就
与汉语主从复句内部的分布规律接近;但另一
方面,下面的模式则是发散式的。
(二)在英语小说这一混合语类中,上述两
种模式都存在,但以后者为主,因而与汉语的表
达习惯基本相反,或者说有近三分之二的分布
数量与汉语相反。
英汉语复句的上述分布规律说明了什么样
的语言、文化特征呢?
首先,英语在这一点上比汉语的表达手段
多出近一倍,对编码者推进语篇发展来说具有
更多的选择自由。换言之,在较正式的语体表
达中,英语主从复句的表达方式一般比汉语灵
活。但有个事实不能忽视,那就是汉语也有英
语常用的α→β表达方式,那么我们可否由此断
定这是现代汉语在与西方语言接触中的异化现
象呢?不能,因为我们至少可以在古汉语中读
到同样语序的实例,例如:
(2)臣所以亲戚而事君者,徒慕君之高义也。———
《史记:廉颇蔺相如列传》(原因)
(3)制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦
已兮,敬余情其信芳。———《楚辞:离骚》(条件)
其次,感性地讲,英语通过复句组织语篇与
汉语复句的作用存在一些差异。说得具体些,
英语的句与句之间更多地表现为一种平缓性:
在正式语篇发展中,主句或是从句在前,两者机
会大致均等;在小说中,这种相对的平缓性就体
现得突出一些:其发展以基本句为基础,通过重
复基本句而连续提供条件(次要句),并在基本
句的基调上向各个方面推进。比较而言,汉语
复句组织和复句前后与其它句子的连贯,表现
出更多的起伏性,因为这些复句的编码方式大
都是暂时偏离“基本意图”、从不同侧面或角度
确立叙述的出发点,这样,言说者的基本意图就
被暂时放到一边,待原因、时间、方式、条件、让
步等提供完毕以后再回到“基本意图”上,如此
反复。
3·复句的层次关系差异
先看实例:
(4a) But there is something that I must say to my peo-
ple who stand on the warm threshold which leads
into the palace of justice.
(4b)但是,对于站在通向正义之宫艰险门槛上的人
们,有一些话我必须要说。
(4a)一共有四个层次:基本小句是there is
something,第二个层次是嵌于该基本句中
something的关系从句I must say to my people,
第三个层次是嵌于第二个小句中的people的关
系从句who stand on the warm threshold,而第
四个层次的小句是嵌于第三小句the warm
threshold的关系从句which leads into the
palace of justice。如果将其间的逻辑语义关系
用符号标示则是:α[[β[[χ[[δ]]]]]]。但是,相
应的汉语译文只有一个层次:我有一些话必须
要说给(那些站在通向正义之宫艰险门槛上的)
人们听,语序的改变是由信息组织造成的:“站
在通向正义之宫艰险门槛上的人们”在这里可
以作为已知信息看待,而“一些话”则是一个主
题成分。又如:
(5a) I am happy to join with you today in what will go
down in
history as the greatest demonstration for
freedom in the history of our nation.
(5b)今天,我高兴地同大家一起,参加这次将成为
我国历史上为了争取自由而举行的最伟大的示
威集会。
这样的‘错位’关系在I Have A Dream中
一共有11组。这种从英语的多层次变成汉语
的少层次甚至单一层次的体现方式,再一次表
明了汉语语篇组织的平面性:一方面将英语中
表达相似语义单位的多层次关系尽可能在一个
或两个层次上体现出来,以使成分之间的语义
关系明确,另一方面尽量使用联合手段体现原
先的主从关系。英语在体现各种复杂的层次关
系时十分方便,是由英语具有后置关系从句的
表达手段带来的,从而使英语的复句体现为一
种关系明确的立体结构,而相对说来,汉语在这
一点上就不如英语灵话,有翻译经验的人在处
理类似英语复句时,可能都曾为如何使英语复
句中的立体层次关系变成联合式的、结构短小
而字数大致相当的小句或词组费过心思,因为
在大多数谈实用翻译技巧的文献中都涉及到长
句(绝大多数都是带主从关系的复句)的处理问
题。
4.语态体现方式上的差异
语态(voice)在英汉语篇中的分布也有同有
异。这不仅表现在语态体现的显性或隐性表达
方式上,也有类别上的不同。英语的语态,尤其
是被动语态,都有明确的体现形式,汉语则有
显、隐之别。我们希望通过实例分析来说明这
一点。
我们仍以(1)为语料。该语段中反复出现
了一个动词satisfy,虽然它是以过去分词的形
式出现的,并且在英语的发展中已带有形容词
性质,但其动词的基本特征仍然存在;换言之,
我们仍然可以把be satisfied看作是基本动词
satisfy的被动形式,因为我们常用to satisfy sb.
这一结构。我们这样来说明问题,目的是想以
此观察汉语,因为在相应的地方,汉语是用中动
态的形式体现的:“我们就决不会满意”;这也是
地道的现代汉语(普通话)。下面是I Have A
Dream中的其它语态不对应或对应度不明显
的例子。
这个表很能说明问题:它表明了英汉语在
语态体现上各自的特点:(i)英汉语的语态体现
方式有差异:英语的一些地方用被动,汉语却可
能用中动或主动;(ii)英语的语态体现明确而清
晰,汉语则没有这个特点,尤其是那些隐性被动
形式,或者那些难以确定究竟是隐性被动还是
中动态的汉语句子,表明汉语试图回避受事的
受动意义,即尽量避免以被动形式体现,因为在
汉语中显性的被动态,如由“被”或“给”等标示,
往往带有“受害”或“受省”的消极意义(见李珊
1993:19~24)。
5·结语
本文集中从复句内主从句的先后顺序、复
句的层次以及语态的角度,观察了英汉语在语
篇组织上的差异,我们看到,这些差异在一定程
度上、从一定角度反映了英汉语所在文化的差
异。这一问题的提出,与我们的教学有关,因为
在这之前,我们常常为学生英语作文中大量出
现的近乎汉语的句法结构和语篇组织方式而犯
愁;我们的统计工作和详尽实例分析,表明了我
们该如何说出和写出符合英语本族语习惯的英
语,以别于汉语。
附注:
1·M. Hoey (1991)指出,句子(相当于韩礼德说的“小句复合
体”———Clause Complex,汉译简称“复句”)是一个界于小句
和语篇之间的层次,同时具有小句的结构性和语篇组织的
动态特征。
2·其中的翻译语篇除外。
3·如果一组具有相同概念(认知)意义的语言成分存在语体意
义上的差别,它们在语体轴上便有高低位置的分布差异;在
语篇组织中,由具有语体标记意义的成分形成两个具有典
型特征的语体网络,一是高地位者,一是低地位者,它们因
此代表语篇语体变化的两个对立的极差幅度;其中具有突
出意义者,即代表该语篇的语体。具体论述参见程雨民《英
语语体学》,1989年,上海外语教育出版社。
主要参考文献
Halliday, M.A.K. 1994.An Introduction to Functional
Grammar[M]. London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K. & R. Hasan. 1976.Cohesion in
English[M]. London: Longman G
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。