词汇内涵意义的差异与词汇教学
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:刘宝玲点击率:3722
论文字数:3000论文编号:org200904061610269258语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:内涵意义差异词汇教学理性意义发音特 点构词特征搭配用法
[摘要] 由于文化因素的制约,英汉词语的内涵意义存在较大差异。本文先探讨了词语内涵意义的交际价值,然后比较了英汉词语内涵意义的差异,最后提出了英语词汇教学的建议。
杰弗里·利奇在《语义学>中把“内涵意义”定义为“一个
词语除了它的纯理性内容之外,凭借它所指的内容而具有的
一种交际价值。”[I] ” 因而,“与理性意义相比,内涵意义比
较不稳定,这也表明了内涵意义的附属性。”[】]‘ ”从纵向
看,词语的内涵意义会随着历史和个人经历的变化而变化;
从横向看,它可能因为文化背景的不同而迥异。词汇的内涵
意义包括褒贬义、词的联想意义、比喻意义等,往往与使用该
语言的民族文化有着密切的联系。而每个民族,由于各自特
有的生活环境、历史传统、风俗习惯、思维方式、心理气质等,
都有自己的联想和比喻。一些字面意义完全等值的两种语
言词汇,在使用不同语言的民族中经常可以引起相同、部分
相同、不同的联想;而一些字面意义完全不等值的两种语言
词汇却可以引起相同的联想。因此,词汇的内涵意义具有鲜
明的民族特色。对于中国的英语学习者来说,借助一般词典
便能够对英语词语的理性意义有较为明确的理解,而对于附
着于理性意义之上的内涵意义的理解,则在不同程度上受到
两种文化差异的影响。探讨词汇内涵意义对词汇教学很有
帮助。
一、词语内涵意义交际价值的体现
词汇的内涵意义有着十分重要的交际价值,因此,不论
是文学作品中,还是日常生活中,我们都能找到很多例子。
例1 Everyone knows that Aloe and Vitamin E are na—
ture’S own moisturizer. That’S why they’ve been added to
Jergens Skin Conditioning Bars. They offer a natural clean
feel,and leave your skin in its natural, healthy—looking
state.Imagine。your skin’S not dry.[0]‘ 0
这则广告用了nature和natural这两个词,其内涵意义
为“清新、恬静、无污染、自然”等。Natural在当代广告中用
得十分广泛,三明治是Kraft Cracker Barrel Natural Cheddar
Cheese,面包是Better Way Natural Whole Grain Wheat
Nugget Bread,黄油是Autumn Natural Margarine,饮料是
Rich-Life Natural Orange Nutri Pop,香皂、洗涤液是Organic
Aid Natural Clear Soap/Batherapy Natural Mineral Bath,香
波是All Natural Amino Peptide Shampoo,狗食是Gravy
Train Dog Fo d with Natural Beef Flavor/Blue Mountain
Natural Style Puppy Food,带natural字眼的产品不胜枚举。
在回归自然的呼声日益高涨的今天,化妆品广告以产品所含
的天然成分来吸引消费者.效果自然要好得多。
例2
Anne:George,I am so hurt by what Jill said.
George:There’S rlO needto be,Anne,you’re tOOtouchy.
An e:Touchy!Me!I’m not touchy!I’ve got every
right to be hurt.Touchy!
Geo rge:W ell—er-sensitive.That’S what you are sensi—
tive.
AD_rle:Yes-I think you’re fighL I’ve often been told that
and yet look what Jm has done!How could she?Know~ how
sensitive I am!
Geo rge:Now,now,now—don’t get hysterica1.
An e:Hysterical?Me?I’m not hysterica1.I know I’m
shouting,but that’S just my nerves!
Geo rge:Sorry dear,of course,you’re not hysterica1.
J ust a little-er-highly—strung.
An e:I suppose you’re right. I am highly·strung.
Highly-strung and sensitive-that’S me.
安妮和乔治在这段对话中对用词大做文章,这主要是词
语的内涵意义造成的。从理性上讲,touchy和sensitive,
hysterical和highly-strung是两对意义相似的词,它们的差
异是程度上的,然而对于安妮来说,touchy和hysterical两词
是难于接受的,因为它们的内涵意义是“不理智、无端发火”
等。乔治正是觉察出安妮的反感情绪,才迅速改用sensitive
和highly-strung这两个中性意义的词来安抚安妮。这个例
子也表明:用错了词汇的内涵意义,交际就很难进行下去。
利奇用下面的图示和说明来说明理性意义和情感意义
的关系,这也同样适用于理性意义和内涵意义的关系。“在
下图中,大的白色圆圈代表全部意义,阴影部分代表理性意
义,所示比例反映了这三个词比较典型的用法。如图所示,
这三个词中理性意义所占比例逐个缩小o'[1](P63-64)
typewriter America facist
(neutral,unemotive)(somewhat emotive)(snarl word)
从图例可以看出:语言中有些词语的内涵意义超过了它
们的理性意义。词的理性意义也叫概念意义,是指词义中表
达概念的部分,是客观事物经过人脑的概括并反映在语言中
的意义。内涵意义是和人的社会性紧密联系着的一种附加
意义。不同的社会、阶级、阶层、集团或个人都可以给一个词
附加上不同的内涵意义。词语的内涵意义在很大程度上决
定了交际能否成功。
二、英汉词语内涵意义的差异
一种语言的某些词语的内涵意义是和以此种语言为母
语的人对客观事物的认识习惯密切相关的。把英汉两种语
言进行对比,词语的内涵意义的差异有以下几种类型:
1.两种语言中有些词语表面看起来完全对等。实际上
其内涵意义只是部分相同
汉语的“宾馆”和英语guest house好像一致,实际上
guest house通常指私人住宅,只是比较宽敞,有富余的房
间,可在旅游旺季出租给游客,一般为一间住房及一个有浴
室的卫生间,客人一般交少量的钱在主人家人伙就餐,比较
便宜、舒适,适合短期居住。所以应译为“私人住宅客房”。
“中学”和middle school也如此。“中学”指小学和大学
之间的学习阶段,即初中和高中阶段;middle school则指五
(六)年级至八年级的阶段,在此之前,学生们接受四(五)年
小学教育,在第五(六)至八年级进入middle school学习,然
后升人secondary school。相似的例子还有“家”与family,
“老师”与teacher等。
2.两种语言中通常被认为意义相同的词。其内涵不同
汉语的“劳动者”既包括体力劳动者也包括脑力劳动者,
有正面的和积极的内涵意义;英语的labourer通常指做非技
术性的,需要很多体力工作的人,有明显的贬抑色彩。
把汉语的“羊年”翻译成the year of sheep还是the year
of goat,这对中国人无所谓。但在英美人心中,sheep和goat
有明确的区分,sheep温顺善良,可指好人,goat淫荡邪恶,可
指坏人。
我们以前把revisionism,liheralism,pragmatism
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。