词汇内涵意义的差异与词汇教学 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:刘宝玲点击率:3723
论文字数:3000论文编号:org200904061610269258语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:内涵意义差异词汇教学理性意义发音特 点构词特征搭配用法
,idealism
分别译为“修正主义、自由主义、实用主义、唯心主义”,造成这些
错译的原因就是对这些词的内涵意义没弄清楚。
3.表示同一种事物的词语,在两种语言中的内涵意义不
同
中国传统文化认为,蝙蝠是幸福的象征,因为“蝠”与
“福”同音,而红蝙蝠更是大吉大利的先兆,因为“红蝠”与“洪
福”谐音。民间有些图案用蝙蝠表示吉利,如福寿图有五只
蝙蝠,象征“五福齐全”、“洪福齐天”。而西方传说中,蝙蝠是
一种丑陋、邪恶的动物,它与罪恶和黑暗势力常联系在一起,
vampire bat(吸血蝠)更是令人恐惧。含有bat的成语as
blind as a bat(有眼无珠),crazy as a bat(精神失常),have
bats in the belfry(异想天开)等都有明显的贬义。
西方人把猫头鹰看作是智慧鸟,它沉着、冷静、严肃、聪
明。例如:Patrick peered owlishly at us through his glasses.
(帕特里克透过他的眼镜严肃而机敏地打量着我们。)中国
人听到猫头鹰啼声凄厉,就把它与灾难和死亡联系在一起,
看成是厄运的征兆。
4.表示同一种事物的词语,在一种语言中有特定的内涵
意义,而在另一种语言中却没有
汉语数字“七”没有宗教涵义,英语数字seven却具有浓厚
的宗教色彩,渗透到了西方社会生活的各个方面。基督教认为,
上帝用七天创造了万物(Seven days in Creation),希伯莱人喜欢
用,seven 起誓,他们常说:“to~orrle under the influence of seven
thi】ngs”,希腊有“希腊七贤”(The Seven Sage~of Greece)和“七大
主教”(The Seven Bishops)之说。
西方的宗教和文化又常采用seven来规范人的道德行
为或归纳历史人文景物、社会团体、宗教仪式等。如:1)The
Seven Virtues:Faith, Hope, Charity,Justice,Fortitude,
Prudence,Temperance;2)The Seven Deadly Sins:Pride,
W rath,Envy,Lust,Gluttony,Avarice,Sloth;3)The Seven
Gifts of the Spirit:W isdom,Understanding.Counsel,For—
titude,Knowledge,Righteousness,Fear of the Lord;4)The
Seven Spiritual W orks of M ercy:To convert the sinner,To
instruct the ignorant,To counsel those in doubt,To comfort
those in sorrow, To bear wrongs patiently。To forgive the
injuries,To pray for the living and the dead等等。[ ]
汉英颜色词语涵义的差异更是不胜枚举。
5.两种语言中不同的词语可以表达同一种内涵意义
汉语“熊”有“懦夫、软弱、窝囊”等内涵意义,因此人们常
说“你真熊!”英语用chicken来表达汉语“熊”的涵义,如:
You chicken!“泥鳅”不仅是一道美味,还带有“圆滑、狡猾、
不诚实”等涵义,英语却是as slippery as an eel。
三、对词汇教学的思考
传统的英语词汇教学往往只涉及词的理性意义、发音特
点、构词特征、搭配用法等,而对词的语义特征包括词的内涵
意义重视不够。从词语的内涵意义方面看,学生用词不当情
况多半是:1)不了解英语词的内涵意义而把它们与汉语中理
性意义与之相同的词完全对等;2)把汉语中有特定内涵意义
的词与英语中理性意义与之相同的词完全对等。如:把fat
与“胖”完全对等,殊不知“胖”是中性词,有时还含有褒义,意
为“强健”,而fat的内涵意义是having tOO much fat in the
body,多半含贬义。有嘲笑意味。若把“这小伙子胖墩墩的”
译成This young man is very fat,那在西方人心中引起的反
应和中国人的就截然不同。
教师在弄清学生学习词汇时遇到的同题后,要设法探寻
更有效的教学方法。当然。词汇教学并没有一个固定不变的
模式,从英汉词语内涵意义的差异来看,我们可以在以下几
方面予以考虑。
lI适时地对英汉词语的内涵意义进行对比分析
对比可以使事物的异同彰显,词汇教学也不例外。我们
可以分散地进行对比,也可以归类对比。比方说,famous/
notorious,statesman/politician . resolute/stubborn/obsti—
nate,这些词可以零散地进行对比。英汉表示颜色的词语的
内涵·意义、英汉习语和成语的内涵意义、英汉数字的内涵意
义、英汉的动物植物的内涵意义等,则可以进行归类对比。
2.充分有效地利用工具书。特别是较有权威的词典和
专门介绍英美文化知识的辞典
我们习惯用汉英词典,但对于了解词语的内涵意义来
说,汉英词典是帮不了多少忙的。如propaganda一词在《新
英汉词典》中的释义为“宣传、宣传方法、宣传运动”;而《韦式
新大学词典>、《朗文现代英语词典》都注明了此词常带贬义
(often derogatory)。教师对学生使用词典应给予指导。
3.尽量地创设轻松自然的教学环境,让学生在有趣的
活动中“自然习得”一些词语的内涵意义
当今科技的发展使得语言教学进入了全新的阶段,音像
资料、网络资源呈海量增加。我们可以充分利用这些鲜活的
材料进行词汇教学。如让学生看《简·爱》原版影片,学生会
感到landlord罗切斯特和“地主”周扒皮、黄世仁的形象是不
同的。学生学唱《Puff。the Magic Dragon)这首歌,也会理解
dragon和“龙”的内涵意义的差异。
4.注意词语内涵意义的变化
词语的内涵意义不是单独存在的意义,而是附加在“理
性意义”即“概念意义”上的意义,它可以因人而异,因年龄而
异,因社会、国家或时代而异,我们不能把一些词语的内涵意
义界定得过于死板。比如,family一词,现在可能就会增加
“同性结合组成的一个社会单位”这一内涵意义。Home对
大多数人来说,“Home,sweet home,there is no place like
home”,但对那些有矛盾的家庭成员来说,home可能是cold
or troublesome,正如“富人过年。穷人过关”所折射出的富人
和穷人对“年”的不同理解。
[参考文献]
[1]杰弗里·利奇.语义学[M].上海:上海外语教育出版社,1987.
[2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社。1994.
[33包惠南,文化语境与语言翻译EM3.北京:中国对外翻译出版公司,2001,
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。