词语文化与词汇教学
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:刘宝玲点击率:3324
论文字数:3000论文编号:org200904061606469269语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:词汇文化词汇教学跨文化交际能力跨文化意识英美文化习俗
摘要:词语文化作为文化导入的内容在词汇教学中有重要意义。加强词语文化的学习是培养学生
跨文化交际能力的途径之一。本文试图探讨词语文化在词汇教学中的意义、词语文化的主要内容以及相关的教学策略。
一、词语文化在词汇教学中的意义
“词是语言、意义和语法特点三者统一的整
体。”(陆国强,1999:1)
词汇知识是衡量一个语言学习者语言能力的重
要尺码。因此词汇教学是外语教学的重要环节。在
英语词汇学习中,学生不仅要学习词语作为一个符
号所指代的具体意义,即字面意义(denotation),
而且还要了解词语字面意思以外的意义,即暗涵意
义(connotation)。而词语的暗涵意义代表了词汇
所在文化中的文化意义、社会意义、情景意义、历
史意义以及国家丰富的文化知识。词语的字面意义
与暗涵意义共同构成了这个词语的词语文化。
语言词汇承载着大量的文化信息,反映人类社
会文化生活。各种语言中除一部分核心词汇外,许
多词汇都带有一定的文化信息,即“文化内涵词”。
词语文化是指通过文化内涵词(culturally—loaded
words)反映人们的思维模式、生活方式、社会习
俗、社会行为以及价值取向。学习词语文化在词汇
教学中有重要意义。这是因为:
1.语言和文化紧密联系,不可分割。
文化的内涵从广义来讲,是指“人类在社会历
史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总
和”。从狭义来讲,就“是由人类文化价值观念所
构成的知识体系”。(束定芳,1996:143)语言是
文化的载体,文化又是语言的底座。每一种语言都
与某一特定的文化相对应,该语言的词汇结构都深
刻地记录下各种文化特征。因此,词汇教学不能脱
离词汇文化而单纯探讨词汇的语音、语法和句法特
征。词汇教学必须与词汇文化相结合。
2.有助于培养学生的跨文化交际能力。
跨文化交际(intercultural communication)“是
指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受
者)之间的交际;从心里学角度讲,信息的编译码
都来自不同的文化背景的人们所进行的交际,就是
跨文化交际。”(贾玉新,1998:23)词汇教学的目
的不仅是让学生对词汇进行认知,而更侧重于在真
实的交际环境中使用。学生在与目的语国家的人们
进行交际时,一言一行必须严格按照目的语国家的
社会风俗习惯、思维习惯。同样,学生在说话用语
时,也应充分考虑到词语语用特点、文化内涵和交
际功能,以保障交际的顺利进行。因此,词汇教学
就应基于培养学生的跨文化交际能力,在平时的教
学中,讲授词语文化以及语言的交际功能。否则,
不同国家的文化差异会阻碍交际的顺利展开,甚至
会引起民族间的矛盾。举个例子来说,笔者在读书
时,和一位外籍教师Jan很要好。一次,她邀请我
和其他一些同学到她家去玩。大家有说有笑,都很
高兴。时间过半,其中两位男同学临时有事,于是
起身歉意地对老师说:“Jan,I am sorry.I have an
affair with xx.I have to be off nOW.”话音刚落,
Jan顿时大惊失色,疑惑地看着他们。于是,我们
解释了半天,她才把事情原委搞清楚。原来,“af—
fai r'’在英语里除了表示“事情”外,还表示“非
配偶间不正当的性关系”。那位男同学不知道“af.
fair”的派生用法,又受到汉语负迁移的影响,造
成歧义。难怪Jan对他俩产生误解。这个例子充分
说明了词语文化在交际中的作用。
二、词语文化的主要内容
词语包含两类,一类是单个词。另一类是词
组,其中包括习语、成语、谚语等。词语文化主要
包含以下内容:
1.不同语言中指称意义相同,联想意义不同
或相差很大的词。
指称意义是指词的语面意义,联想意义则指词
的内涵意义。由于不同文化形成的文化差异,有许
多词在不同文化中指称意思相同,但却有不同的联
想意义。例如:在中国人眼里,龙是一种吉祥的动
物,帝王常把龙作为自己尊贵地位的象征,中国百
姓也常用“望子成龙”来表达希望自己后代有出
息,世界上的炎黄子孙也称自己是“龙的传人”。
相反,在英美国家, “龙” 则是古代凶残的怪兽,
据《圣经》记载,“龙”甚至是罪恶的象征。所以,
西方人对于“龙”有着恐惧感,那么,我们大家熟
悉的“亚洲四小龙” 就不能翻译成“four drag—
ORS”
, 而应翻译为“four tigers”。又比如颜色词的
区别,在西方,人们习惯用蓝色表示悲伤、消沉甚
至下流;而在中国文化中,蓝色象征宁静、肃穆,
并没有西方文化中所蕴含的意思。因此,在英语
中, “blue film”指色情电影, “I’m feeling rather
blue today” 意为“我今天心情不好”。同样,绿色
(gren)在不同的文化中也有不同的文化意义:在
西方,它的联想意义是“生疏的;无经验的” 因
而,英语中“gren hand”指“生手”,不能翻译为
“绿手”。而在中国文化中,绿色象征新生命的希
望。
2.指称意义相同,在一种语言中有联想意义,
在另一种语言中却没有的词。
由于不同文化的影响,在一种语言中常有极其
丰富的含义的词,在另一种语言中可能只是一个文
字代号,没有任何内涵意义,例如,中国传统文化
中的“岁寒三友” 是对岁末冬季的三种植物(梅、
兰、竹)赋予丰富的联想意义,以此来形容这三种
植物具有崇高、正直的君子风范。因此,这三种植
物与中国根深蒂固的传统文化有着深厚的联系。但
是,在英美文化中,梅、兰、竹没有什么联想意
义,只是语言符号而已,分别指代三种植物,再比
如,英语中daffodil在汉语中是“黄水仙”,没有
任何联想意义,仅是一种花。但在英国,daffodil
是春天,欢乐的象征。诗人华兹华斯在“1 won—
dened lonely aS a cloud” 中描写了此花,反映了诗
人愉快的心情。
3.不同文化造成词语的感情色彩不同。
不同国家不同的政治制度、风俗习惯、宗教都
对词语的意义产生影响,集中反映在词语的联想意
义和感情色彩上。比如:politics(政治)。“政治”
这个词在汉语中是褒义词,我们经常说“人人要懂
政治,学政治”。这句话是指一个人应具备一定的
政治素质和修养。显然,在中国,政治家是受人尊
敬的,而在英语中“politics”常常意味着权术和手
腕,阴谋和欺骗。因此,该词是贬义的。又比如汉
语中的“宣传”与英语中的“propoganda”,不同
的政治制度赋予它们的感情色彩也不同。
4.一个民族文化中特有的事物与概念在词汇
及语义上的体现。
在不同民族文化中,有大量词汇只存在于一种
文化中,而不存在于另一种文化中,即是一个民族
文化中特有的词汇,或称为文化缺项。如汉语中的
“饺子”指中国一种传统的食品,虽然英文中有
“dumplin”来表示,但二者依然不能在文化内涵上
等值。“饺子”所反映的文化内涵是英文无法表达
的。同样,英语中许多有关宗教、社会文化的词也
无法在汉语中找到对等词,如Mass(弥撒)、Bap—
tism (洗礼)、hippie(嬉皮士)等。
5.体现一定文化内容的习用语,如熟语、成
语等。
习语、成语、惯用语统统承载了大量的文化信
息,不同国家的习语、成语反映了各国鲜明的民族
文化特征。例如:英国人视狗为喜爱的动物。因
此,英语中与狗有关的习语大多含有褒义。如:
“Love rile,love my dog”(爱屋及乌)“help a lame
dog over a stile” (帮助他人度过难关)。而在中国
人眼中,狗却往往被赋予贬意,狗仗人势、狗腿
子、丧家之犬等都反映出中国传统文化中狗是令人
讨厌的动物。英国是一个岛国。英国人钟爱大海,
也善于航海。英国的航海业曾一度领先世界。因
此,许多习用语都表达了英国人的生存环境,如:
fish in troubled waters(混水摸鱼)、sit at the stem
(掌握政权)、spin a yarn (讲故事,尤指海外奇
谈);而中国人自古以来以农业为主,农业人口占
很大比例。作为一个农业大国,许多习
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。