从汉英词汇的比较看中西方的文化差异 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:刘宝玲点击率:3319
论文字数:3000论文编号:org200904061542164714语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:颜色词称谓词动物伴随意义对比文化
生” 的意思,比
女 “Religion,like a phoenix has been resurrected from
the ashes of the revolution”.
我们常用“虎”形容勇猛威武,例如“虎将”、
“虎劲”、“虎虎生威”、“藏龙卧虎”等。因为我们
把虎看作百兽之王,而在英语中狮子取代了老虎
的位置,英语词典对于“lion”的伴随意义,是这
样解释的:“a person or a country that iv considered to
bc strong and powerful,and which other people respect
or feal·”,历史上的查理一世常被称为“king Ri—
chard,the lion—hearted” 以此说明他的勇猛超群。
“狗”一词在中 人看来总是贬义的,如我们
常用“癞皮狗”、“丧家之犬”、“走狗”、“狗头军师”、
“狗仗人势”等等来描绘所厌恶的人。但在英I玉I,人
们对狗的的看法和我们截然不同,“clog” 在英语
(特别是谚语)中往往含有褒情善意,无怪乎当中
I 人毫不留情地痛打“落水狗”之际,西方人的同
情心可能会油然而生,此乃文化差异所致也。如果
我们把“dog”一词一律译作汉语的“狗”字或把
汉语的“狗”字按字面意思译为英语的“dog”,就
可能会曲解原义,闹出笑话。如:“Every dog haLs his
day”,初学者南于不了解中西文化的差异,往往可
能想当然的把它译成“每条狗都有自己的节H”,
其实汉译应是“人人皆有得意时”。将自己与狗相
提并论,这在中I玉1人看来简直不可思议。
英语中“horse(马)”的伴随意义与汉语中“牛”
极其相似,如as strongas a horse(健斗l:)一斗l:如牛;
honse(力大)一牛劲;work like a horse(温驯肯干)一
老黄牛。汉语中“马”一词具有“跑得快”、“能骑”
的伴随意义:如“马上”、“马到成功”、“一马当先"
“快马加鞭”等皆有“快”的意义。
形容“胆小”,英语习语有“astimid ahare”(胆
小如兔),汉语却说“胆小如鼠”,因为“鼠”在汉民
族文化里是Hid,的象征,“兔”却是敏捷、迅速的象
征,因而又有“动如脱兔”之说。有意思的是,胆小
的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,所以他
们说“asquiet asaInOIL~”;同一内涵,在汉民族文化
里却用“静如处子”来表达。
汉语中的“蝙蝠”,由于“蝙”与“福”同音,而
被赋予了幸福吉祥的伴随意义.这从中I玉I古代的雕
楼丽i栋上常常出现这些小生灵的身影就可略见一斑。
但在英语中“11at” 的形象就不那么光彩,“11al”在俚
语中可用来指妓女(而汉语用“鸡”表示o“havebats
Il1the m.y”的意思是:“想法怪诞、精神失常”。汉
语中“猫头鹰”常表示不吉祥,“owl”存英语中却无
不好的含义,相反可以说:“as seaSallowl”。汉语
常把“海燕”看作英勇顽强的化身,英美人却认为它
有“灾难、凶恶” 的寓意,如《朗文现代英语词典》
中说暴风雨的海燕有“预示灾难、纠纷、暴力行动”
之义。某电池厂向外商推销 产“白象牌”电池时,
在广告中大肆宣扬“while dephm]t”的性能,殊不知
“ white ele! 1t” 在西方文化背景下有“笨拙” 的含
义.以致聪明反被聪明误。
当然,汉英两种语言中也有一些指示意义相同
的、文化内涵也大致类似的词。如英语中的“wolf’
一词有“好色的男子”的义项.汉语中也有“色狼”
一词,它们都是南“狼”的伴随意义“贪婪”发展而
来的。英语中的“f0x”具有“狡猾”的含义,汉语中
的“狐狸”也有类似的意思。 “p 喻指肮脏邋遢
的人,在汉语中“猪”比喻肮脏的人。“ass”常用来
指愚蠢的人.汉语中的“驴” 也有相同的含义。
3汉英称谓词对比
汉语的称谓系统复杂有序,不仅分男女,还分
长幼;不仅分父系、母系,还分直系、旁系,请看
下例:
堂兄(弟) 伯父 伯母
表兄(弟) 叔父 婶母
堂姐(妹)eonsin 舅父uncle 舅妈aunt
表姐(妹) 姑父 姑妈
姨父 姨妈
封建主义结构一 常注重亲属特征,即无论哪一
方面的社会关系者I泌须按亲属称谓的规定进行区分,
无论是婚丧嫁娶,还是遗产的继承,均按亲属系树的
等级办理,这利I严格的区分导致了汉语亲属称谓的
复杂化。而在西方则较注重个人和独立性,子女成人
后离开父母单独生活,家庭结构比较简单,关系也比
较松散,因此称谓也比较简单随便,难怪《红楼梦》
的英语译者常常望汉语的称谓词而兴叹不已。
中l玉l白汉以后历代封建王朝都极力推崇儒家的
中庸之道,提倡自我贬抑,以谦谦君子为楷模,不提
倡突出个人,这反映在词汇中,即汉语的谦敬词特别
多,在古书中常见“仆、贱、寒、陋”等谦词;现代
汉语中,人们亦问或使用“敝人、寒舍、贱内、犬子、
愚兄”等谦词。但在英语中。我们却无法找到这种谦
词,因而“敝姓” 只好说成“my nanqe”,“贱内”也
只有说成“my wife.”。和谦词相对的是尊称,中I玉1人
喜欢说“贵国、贵校、府上、令尊、令爱、您”。在
英语中却没有相应的表达方式。
4 结语
中l玉I文化与西方文化的大相径庭,造成了汉英
语言词汇的极大悬殊,这使得我们的学生往往望词
生义,甚至闹出笑话,甚至产生人们常说的“文化休
克”(“euhure shock”),南此给我们的英语教学提出了
一个极为重要的任务,在输入语言的同时还必须向
学生输入这一种语言所赖以存在的文化。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。