英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语境对翻译的重要的意义分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-08编辑:huangtian2088027点击率:3080

论文字数:3598论文编号:org201107081908527841语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语境日译汉选词

摘要:语境与翻译有着密切的关系,对翻译具有重要的意义。语境是人们理解话语意义的依据,是语义的决定性因素,日语论文范文是获得功能对等翻译的关键所在。由于文化、社会背景、语言习惯等不同,所以在翻译过程中一定要根据语境来进行,使译文既忠于原文,又通顺流畅,给人美感,真正达到翻译的标准。本文根据日语的翻译策略来研究日语教学,希望能给予日语翻译一定的教学作用。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对日语翻译进行探索,给与日语教学一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的日语论文撰写服务。

语境对翻译的重要的意义分析

 

【摘要】语境与翻译有着密切的关系,对翻译具有重要的意义。语境是人们理解话语意义的依据,是语义的决定性因素,日语论文范文是获得功能对等翻译的关键所在。由于文化、社会背景、语言习惯等不同,所以在翻译过程中一定要根据语境来进行,使译文既忠于原文,又通顺流畅,给人美感,真正达到翻译的标准。

 

【关键词】语境 日译汉 选词

 

Abstract】Context analysis is closely connected with translation.It is the basic for people to understand,and also the determining source forword meaning,Because of the differences between their cultures and social backgrounds,translation should be done on the basis of it.In order tomake the version accurate,intelligible and readable,the writer believes words in the process of translation should be selected based on the givencontext.
【Key words】context;Japanese-Chinese translation;words’selection

 

0.引言
当代信息社会中翻译起着重要的桥梁作用。翻译是一种语言转换为另一种语言的语言行为,是一种跨文化的信息传播,是一种文化间的交流,是传递思想、知识的一种社会行为。但翻译的过程并不仅仅是语言之间简单的信息转换过程,还会受到很多方面的影响,例如译者的语言素养、逻辑思维、文化差异和语境分析等方面的影响。纵观我国的翻译研究,无论是以“信达雅”(严复)、“神似”(傅雷)、“化境”(钱仲书)等国人学说为主题,还是以“直译、意译”、“归化、异化”、“等值”等国外学说为焦点,无一不与语境有关。当前许多误译现象大多是没有尊重语境进行恰当的选词,而影响了翻译质量。

 

1.语境及其功能语境即语言使用的环境。
关于“语境”的概念,不同的学者有不同的理解和认识,但基本上都认同存在语言环境和情景语境。语言环境通常指上下文、词、语句的前后关系,这是一种客观存在的,预先设定的条件,是静态语境。情景语境指与有关的人物、场合、时间、社会、文化和政治背景,以及在交际推理过程中产生的认识,是动态语境。综合起来语境不仅包括文章或言谈的上下文,而且还包括不同文化、习俗等在内的社会环境。从语境的概念中可以看出,它不是原语结构成分,没有语法功能,但它又依附于原语结构,是原语中潜在的语言现象。语境的属性决定了它对词语的功能:在特定的语境下,词语只有一种含义;使词语附加上或褒或贬的情感意义;使词语获得引申意义;使词语意义具体化;使词语获得转义。单词一旦脱离了具体的语境就成了一个符号,单词在不同的语境中所表达的意义也不同。根据它对词语意义的这些作用决定了在翻译实践中要进行适当的词义选择,才能表达出文章的完整意思。

 

2.日译汉中词语的翻译

翻译的标准是“信达雅”,译文既要忠于原文,要符合对象语国家的习惯说法,又要通顺流畅,给人美感。要使译文真正达到翻译这个标准,笔者认为在翻译过程中需要根据语境,对文章中的语言环境和非语言环境(情境语境)进行分析,并从汉语语言中进行恰当的选词。
(一)根据语言环境进行选词英国的语言学家Firth说过:“Eachword when used in a new context is a new word.”是说每个词在新的语境中都是一个新词。词语的选用直接影响到语言所反映的语境,而不同的语境又决定了词语的不同意义。因此在翻译过程中,切勿望文生义,也不可简单地照搬辞典释义,而是必须分析原词在语境中的逻辑关系,反复斟酌,选出最贴切的词语,使得译文通顺。例如:(1)人混みをさばくために臨時に警察官が十何人出て、屛風岩への道を整理していた。×为了疏导拥挤的人群,临时来了几十个警察整理通往屏风岩的道路。○为了疏导拥挤的人群,临时来了几十个警察维持通往屏风岩的交通秩序。“道を整理する”应该理解为“交通を整理する”。“整理”虽然有“整理”“收拾”的意思,但是用在这句话中显然不妥。这样照抄汉字,成了“打扫马路”的意思,逻辑不对。(2)大学の試に合格した時、私は一度、母にもう金は送ってくれるなと手紙を書いた。どうしようというあてがあったわけではなかった。それは、大学にはいったという私のはかない見であったかも知れね。《本》●考入大学的时候,我曾给妈妈写信,告诉她以后别再给我寄钱了,这倒不是我有了如何去干的目标……而是一种可怜的虚荣心。○考入大学的时候,我曾给妈妈写信,告诉她以后不要再给我寄钱了,这倒不是我有了什么可指望的进项,也许是自以为上了大学,从而产生了一种渺茫的虚荣心吧。第一个译法只是把“どうしようというあて”的表面含义翻译出来,而第二个译法却深入地译出了原文的涵义,所以显得更加具体,恰当。(3)生きた学問というものは学ぶもの自身が常に民衆の社会と交流しつつ、現を呼吸していくなかに生まれるものであると私は思う。《私の人間学》○我认为:所谓活的学问,应是在学习者本人不断和社会、和民众进行交流,同时不断深入实际生活的情况下才会产生的。在这里如果按照“現を呼吸していく”的表面意思翻译出来的话,是不符合原文的意思的,所以把它翻译成“深入实际”,达到翻译的标准。从上述例子可以看出,译文要达到忠实并非容易的事情,必须对原文有正确的理解,根据上下文的逻辑关系翻译成符合汉语习惯的词语,把原文的意思恰当地表现出来。
(二)根据非语言环境进行选词任何言语行为都是在特定的环境下进行的,语境还包括情景语境这一动态语境,指与有关的人物、场合、时间、社会、文化和政治背景,以及在交际推理过程中产生的认识。一般包括社会环境、自然环境、作者心境等项因素。所以在翻译的时候要根据不同的环境,选出贴切的汉语词,使得译文能表现出当时的环境、气氛,反映出人物心态。反之,如果千篇一律地使用一个词,译文就会呆板,如果选词不当,译文会不通顺。

 

3.社会文化环境
社会环境是人类通过长期有意识的社会活动所创造的环境,如文化环境、政治环境等。例如:(1)時代は常に化し、進展する。かつての成功が次の勝利を約束するとはかぎらない。常に時代をみ、時代の鼓動を聞く先手の人は勝利を得る。(《私の人間学》)○时代总是在不断变化,不断发展,过去取得成功不一定就能保证未来的胜利。那种经常研究揣度时代动向,体察时代脉搏、具有先见之明的人,才能取得胜利。
原文所用的“約束する”、“む”“聞く”都是常用词,但是这里按照原义是翻译不通的。这里根据环境、及政论文的特点,改译成为“保证”“揣度”和“体察”。没有离开原文的精神,中文通顺自然。(2)その人がくると、何かしいことが身に近寄ってくるような思いを持った。(井上靖《季節》)○他每次一来,我便感到仿佛有什么好玩儿的事情来到我身边。“たのしい”原为“快乐、高兴”的意思,这里翻译为“有趣”“好玩儿”符合小孩的语气,又没有脱离原文的意思。(3)だから古今東西の文学の傑作は例外なく、人生の底知れぬ大きさ、不可解さ、神秘さを取り上げて、者に感動を与えている作品である。この作品をめば、人生というものが解るといったような大文作品などはない。(井上靖《光陰矢の如し》)○因而,古今中外的文学杰作,无一例外,都在表现人生的深不可测的巨大、不可理解和神秘性,使读者受到感动。世界上没有一部伟大的文学作品会让人读了之后便了解了人生的真谛。这段日语原文用的是一般的常用词汇,由于这是一篇讨论人生的文章,所以译者将其译成了书面语,充分地展现了原作的精神实质。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非