Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-02编辑:huangtian2088027点击率:2393
论文字数:3500论文编号:org201106021447202676语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
译文:毫无疑问,爱康合作基金(这是该基金的名字) 可以说相当于一台印钞机。……卡尔公司将收取2.5%的年费,并且提取 25%的年度净利润。……这个新基金一年就能为爱康赚取 1.67 亿美元———而且是在年景差的情况下。(例句和译文转引自王恩冕,2005)卡尔·爱康(美国对冲基金经理人)喜欢做的事就是:买下业绩不良公司的股票,然后兴风作浪,择机倒卖,从中牟利。例(3)中“predator”是“食肉动物,掠夺者”的意思,译者为了将“predator”翻译得既准确又形象,套用了国内证券市场上的行话“圈钱”一词来译之,一个惯于用损人利己的手段来谋取利益的华尔街基金经理人形象跃然纸上。例(4)中的“green”指美元的颜色,如果直译为“绿色机器”,读者会因缺乏相关背景知识而不知所云,因此,“green machine”被译为“印钞机”,读者可以想象卡尔·爱康对冲基金的赚钱效率,回报丰厚且速度快,译文准确、形象。
3.引申翻译法
引申翻译法是对原文词义的延续或扩展,变换原文所用的隐喻形象,把较实质具体的东西引为较抽象的概念,又可以反过来,把较抽象的概念用较具体的实物表达。
(5)Brain drain has been Egypt’s number one con-cern ——— as a matter of fact it has become an epidemic inthat area of the world.
译文:人才外流不仅是埃及的首要问题,而且是世界各个地区很普遍的严重问题。
(6) Professor Wang was quoted as saying that hisproposal had died a bureaucratic death.
译文:据王教授说,由于官僚主义盛行,他的这份建议提上去后便石沉大海。例(5)中的“brain”由“头脑、智力”引申为“人才”,“epidemic”原意为“流行病”,是一个隐喻手法,结合整句的上下文来看,应变换喻体,译文“普遍严重的问题”,是把较实质具体的东西引为较抽象的概念。例(6)的“died a bureaucratic death”,如果把这一隐喻简单地直译为“(他的建议)死于官僚主义”,不仅不符合汉语的表达习惯,译文显得僵硬费解,而且原文中的批评语气没有表达出来,倒是显得像病理解剖报告一样冷静客观;而通过增词,原文的核心思想表达更为清楚明了。
(7)German insurance giant set toaxe 700 jobs.
译文:德国最大保险公司计划裁员 700。
(8)The war and other difficulties dog the Arab sum-mit.
译文:战争以及其他困难问题缠住了阿拉伯首脑会议。例(7)中使用斧头“axe”的动作,很形象地表达出“解雇”的含义;例(8)中“dog”作动词“跟随”,翻译成“缠住”,给读者栩栩如生的感觉。这是根据具体语境和目的语表达习惯,透过字面意义由表及里,对原文的词义进行引申,追求功能对等。
参考文献:
[1]朱伊革. 英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
[2]王恩冕. 如何翻译英语报刊经济文章[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2005.
[3]张健.报刊语言翻译[M].北京:高等教育出版社,2008.本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。