英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新闻中的引喻在英语新闻中的应用分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-02编辑:huangtian2088027点击率:2554

论文字数:3740论文编号:org201106021452008303语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语新闻引喻表达效果翻译

英语新闻中的引喻及其翻译技巧

【摘 要】引喻是一种生动、简洁的修辞方法,借用历史上或传说中的典故来暗示现实中与之相似的人物或事件,具有极其丰富的文化内涵和意象效果。跨国新闻记者经常在英文报道中使用这一修辞手法,英语毕业论文使报道更加趣味盎然,大大地激发起读者的阅读兴趣。但是,由于文化背景不同,英语新闻中的引喻现象常常使中国读者产生理解上的障碍。这种引喻能否达到预期目的,译者的准确翻译显得尤其重要。

 

【关键词】英语新闻 引喻 表达效果 翻译

 

现代英语词汇量日趋庞大,但人们永远没有对现有词汇感到满足的时候。20世纪后,人类社会的发展呈现出了前所未有的趋势:科技领域新的发现、发明和创造改变了人们的生活条件和生活方式,社会变革、政局动荡和战争风云使固有的意识形态受到冲击。所有这些新事物、新现象以及由此而产生的新经验、新观念等都需要以全新的语言形式来表达。[1]新闻记者为表现日新月异的现代社会,时常借用修辞手段使新闻报道生动形象,趣味盎然,大大激发了读者的阅读兴趣,在这些修辞手段中引喻是他们经常使用的手法之一。

一、引喻在英语新闻中的应用

引喻(allusion)“借用历史上或传说中的典故与现实生活中某种人或事之间的相似性来暗示说话者的观点,达到借古喻今或借此言彼的目的。”[2]它是语言中最生动、最简洁的表现手段之一。引喻又是“一种非常快速的表达方式,也是一种能引起听者联想的方式”。[3]新闻记者引经据典来表达思想和目的时,往往给人以正确和权威的感觉,增强了报道的表达力和说服力。

英语中的引喻具有“引”和“喻”的双重特点:引用读者熟知的人名、地名、名言、故事等作喻体,来说明本体。如果所引用的是历史或文学作品中的人名、地名、名言、故事,英语里称作lit-erary allusion,相当于汉语中的“典故”。引喻是一种居于历史背景的修辞手法。在人类漫长的发展过程中,各民族创造了自己的民族文化,典故是在民族文化的语言环境里孕育成长起来的,可以说没有民族文化的语言环境就没有典故,也就不可能有来自典故的引喻词语。但是现代新闻英语的引喻主要取材于近代生活的各个领域。由于社会的发展和时局的变迁,这些引喻多来自于政治、经济、军事、科技和传统文化等背景。它们虽然有别于源自神话、传说的文学典故,但其效果是异曲同工的。例如: Custer s last stand是来自军事事件。GeorgeArmstrongCuster (1839~1876)是来自美国内战时期的上校军官, 1876年6月25日,在袭击蒙大拿州小比格霍恩河(Little Bighorn River)附近印第安人营地时,被对方切断退路,因得不到骑兵纵队的增援,他带领的人马全军覆没,自己也阵亡。后人引用这个历史事件来暗指“遭受重大失败的人”。由这一典故所产生的联想效果远远超过“遭受重大失败的人”字面上所表达的意义。诸如此类的引喻,还有: Midas touch(赚大钱的本领),cross theRubicon (背水一战), Pyrrhic victory (代价太大的胜利), fiddle while Rome burns (大难临头时依然歌舞升平), Darby and Joan (恩爱老夫妻), send someone to Coventry (不理睬某人)。

新闻报道中,记者经常利用引喻来称呼各类人或物,给人以简洁有力而又幽默巧妙的印象。地址、地名、动植物、社会职业、人的姓名和人体部位等都可以用作引喻,而且可以新创。以下是一些常见的例子:Downing Street (the British government英国政府), WhiteHouse (theU·S government美国政府), Uncle Sam (theUnited States ofAmerica美国), John Bull (the English people英国人), Quis-ling (traitor叛逆者), Romeo ( lover情人), Helen(beautifulwoman漂亮女人), Milton (poet诗人),brain/head (wisdom, intelligence智慧), heart(feelings, emotion感情), the press (news report-ers, journalists记者)。

二、引喻的修辞效果与翻译技巧

英语的引喻能唤起联想,使表达具体、形象、深刻、强烈、具有权威性,能将复杂的思想凝缩于三言两语,还能暗示作者不愿直陈的内容。它是一种表现能力很强的修辞手段。与一般的引用和比喻相比,引喻更难理解,因为它虽是引用却不注明出处,有时作者还将引用的名言稍加修改融于自己的话中;虽是比喻却没有比喻词语,不点明比喻意义,所含喻义全凭读者依据自己的阅历去揣摩。

引喻能否产生作者所期待的效果,取决于读者是否熟悉所引用的内容。一般说来,译文读者并非原作者所期待的读者,原作者在使用某一引喻时,并没有考虑是否能为译文读者所领悟。因此,对于译文读者来说,翻译过来的引喻越发难于理解。既然译文读者在理解引喻时面临着更大的困难,在翻译英语引喻时,译者应充分考虑到他所期待的译文读者是否熟悉所引用的内容,据此采取相应措施;否则,所译的引喻有的会失去作用,有的会使译文读者莫明其妙,不知所云。【例1】All thiswill notbe finished in the firstone hundred days·Norwill itbefinished in the firstone thousand days, nor in the lifeof this administration, noreven perhaps in our life timeon this planet·(所有这一切都不会在第一个一百天内完成,也不会在第一个一千天内完成,不会在本届政府任期内完成,甚至也许不会在我们这一辈子完成。)(John F·Kennedy)这里的“the first onehundred days”暗引罗斯福总统执政的最初一百天作比喻。1993年3月至6月间的一百天对于美国人说来是难忘的,罗斯福针对经济大萧条采取了一系列措施。肯尼迪用此引喻,暗示他的政权所面临的困难,比当年罗斯福政权所面临的困难还要大。这一引喻,对于美国读者来说,由于时间的推移尚有被忽略的可能;对于中国读者来说,更谈不上什么印象。译者这里没有采取任何措施,因此,这一引喻很难被一般中国读者理解。[4]针对这种现象,我们有必要进行研究和探讨,并寻求总结出可行而有效的翻译方法和技巧。

1·直译。并非所有的引喻都需特殊处理。如果所译的引喻属于英汉两种语言中偶合的名言或中外读者均熟知的典故,可以直译。例如: paper ti-ger在我国早已是家喻户晓,因而采用直译法当然能被读者欣然接受。【例2】Today, theWarsawPact is no teven a paper tiger, and the notion ofa pro-tracted nuclearwar has become a sick joke·(今天,华沙条约连纸老虎也称不上了,而持久的核战争这一概念也已成为令人厌烦的笑谈。)(New YorkTimes)如果英语引喻的喻体形象与汉语的喻体形象完全吻合,也可以直译。【例3】at a snail s pace(以蜗牛爬行的速度), to behave like an animal (行同禽兽), to wolf ( food) down (狼吞虎咽), asbusy as a bee (像蜜蜂一样勤劳)。如果英语引喻的喻体形象与汉语的喻体形象不一样,那么翻译时就要进行等值替换,把英语中的喻体换成汉语中人们所熟知的喻体形象。【例4】aswet as a drownedrat (湿得像落汤鸡), to drink like a fish (牛饮),asmute as fish (噤若寒蝉), a lion in the way (拦路虎)。一些引喻虽然在汉语中没有相应的喻体形象,但其喻体形象和喻义已为中论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非