英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新闻中的引喻在英语新闻中的应用分析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-02编辑:huangtian2088027点击率:2555

论文字数:3740论文编号:org201106021452008303语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语新闻引喻表达效果翻译

国读者所熟悉,翻译时采用直译法也不会造成理解上的障碍。【例5】an ugly ducking (丑小鸭), to cry wolf (狼来了)to shed crocodile tears (鳄鱼的眼泪), a wolf insheep s clothing (披着羊皮的狼)。[5]

2·意译。直译可有效地保留引喻的形象及喻义色彩。然而,由于读者受引喻所承载的诸方面背景知识的影响,直译法并非总是最佳的选择。鉴于此,在大多数情况下,对于直译后会导致可读性差或因形害义等不良后果的引喻就有必要采取“易词而译”的变通手段了。【例6】Every governmentshould attend to cleaning its ownNovean stables·(各国政府都应注意克服腐败现象。)“Novean stables”本意为“Novean的牛舍”。如果本文直译,读者就会不知所云,所以要在汉文中找到含有其寓意的对等词来替换。这是报刊英语中的一大特色,新闻工作者借用历史上或传说中的典故与现实生活中某种人或事之间的相似性来暗示说话者的观点,达到借古喻今或借此言彼的目的。本词“Novean stables”寓意为腐败现象,相传国王奥古斯的牛舍养牛3 000头, 30年未打扫,故Novean stables成了肮脏的代名词;而译成“肮脏”放在此句子中显得生搬硬套,故找出相应的对等词“腐败现象”来替换。

3·直译兼意译。直接译出所引的名言或典故,并加以简要的说明或解释。这种译法既可保存原文引喻的联想意义,又易于理解。【例7】At homeand abroad there is a strong dissenting view that seesthe treaty as a newMunich·(国内外一致提出强烈异议,认为该条约是一项新的慕尼黑阴谋协定。)(NewYorkTimes)【例8】Hailed as an Iacacca, henowmustmeetadded competition·(他把自己标榜为艾柯卡式的金融巨子,眼下一定会遇到更多的竞争对手。) (NewYorkTimes)【例9】Do El Salvador sleaders really w ant to see their country turn in to aCentralAmerican Lebanon? (难道萨尔瓦多领导人果真希望亲眼目睹自己的国家沦为中美洲战乱不止的“黎巴嫩”吗? ) (NewYorkTimes)

4·直译加注法。此法适用于那些需要译出联想意义但又难以在正文中三言两语就能说清楚的引喻。注释有时会占很大篇幅,但这是值得的。它们起着介绍典故的出处、揭示其比喻意义、引进西方文化知识的作用。虽然对于熟悉西方文化的较高层次的读者来说,这样的注释有时是多余的,但对于不太熟悉西方文化的读者来说,这些注释是必要的。注释本来就是独立于正文之外供读者参考的,不需要者可以不读;但译者考虑到不同层次的读者的需要,亦可多提供注释。【例10】Even before hebecame the secretary he had admired the boss in se-cret·Now he was his vale,t his dog, and his Friday·(他没有成为秘书以前就已经在暗暗地佩服老板。如今更成了他的听差,他的狗,他的忠仆。)(TheGuardian, October 12, 1998) Friday是笛福《鲁滨逊漂流记》中的土论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非