英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语论文:文化词的翻译在新闻英语中的运用分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-18编辑:huangtian2088027点击率:3197

论文字数:4196论文编号:org201105181436586059语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语新闻文化词翻译

文化词的翻译在新闻英语中的运用分析

摘 要:英语新闻中渗透着英美国家的文化,包括其国民普遍认同的行为准则、价值观念、风俗习惯、人际关系、精神风貌、思维模式等,而这些文化因素往往都深刻地体现在具有特色的文化词中。代写英语论文因此新闻英语的翻译就涉及到很多包含了文化背景信息的词语———文化词的翻译。要翻译这些文化词,不但要求译者要有扎实的双语基础,而且要有源语和目的语双语文化背景知识,特别是要有广博而扎实的英美文化的背景知识,并在此基础上,运用适当的翻译方法,将英语文化词的真正内涵意义用恰当的汉语形式表达出来。

 

关键词:英语新闻 文化词 翻译

 

新闻是对已经或正在或将要发生的事实的最及时的报道。新闻的出现是为了满足人类社会实践活动中传播和沟通信息的需要。按发生的地区与影响分,新闻可分为国际性新闻,全国性新闻,地方性新闻;按反映社会生活内容分,有政治新闻,经济新闻,法律新闻,军事新闻,科技新闻,文娱新闻,体育新闻等。好的新闻是真实的内容与完美的语言表达的统一。随着新闻事业的快速发展,新闻报道深度和广度的加强,新闻报道的形式也在日益丰富和多样化,因此现在新闻文体语体呈现多样性:既有属于口语语体的记者现场采访报道、重要人物的演讲报告,又有属于书面语体的各类信息报道、特写、评论、书评等。

由于新闻内容的广泛性与语体的多样性,与文学作品相比,新闻包含了更多的文化背景信息。[1]32英语新闻报刊中渗透着所涉及国家(特别是英美国家)大众普遍认同的行为准则、价值观念、风俗习惯、人际关系、精神风貌、思维模式等,即这些国家的文化因素,而这些文化因素往往都深刻地体现在具有特色的文化词中。因此新闻英语的翻译就涉及到很多包含了文化背景信息的词语———文化词的翻译。翻译是一种跨文化活动,要翻译这些文化词,不但要求译者要有扎实的双语基础,而且要有源语和目的语双语文化背景,[2]特别是要有广博而扎实的英美文化的背景知识,并在此基础上,运用适当的翻译方法,将英语文化词的真正内涵意义用恰当的汉语形式表达出来。笔者将新闻英语中文化词的翻译方法作如下归纳:

一、直译法

直译能保持文化词的形象特点,有助于读者了解异域文化。但由于英汉两种文化的差异,直译法在翻译文化词方面的使用受到较大限制。如:

1. The newspaper reported that the army was very discontent and that this was a sword of Damocleshanging over the governmen.t报刊报道说,军方十分不满,局势像一把达摩克利斯剑悬在政府头上。“达摩克利斯剑”是希腊神话中的典故,对中国读者来说已不再陌生,其引申意义为“大祸临头”,现在新闻报导中常用此典故形容混乱而危急的局势。

2. Nomatterwhathis personal eccentricities, the film starring thisKungfumasterhavemade a lucrativehit in Hong Kong and Taiwan, and it’s now rock-and - rolling its way to new audience round themainland.不论他个人的脾气有多么古怪,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。原文中的rock-and -roll指的是在英美流行的以摇滚乐为伴奏的摇摆舞,原文将它借用为动词,译文中用直译保持了这种形象的用法。

3. MotherNature turned freaishly fickle thisweek, unleashing her ferocity upon Australia’s southeastcoastand delivering one of themostbizarre summerweatherpatterns on record.大自然母亲的情绪在这星期极为变幻无常。澳大利亚南部海岸遭受了她狂暴的洗礼,经历了历史上最不寻常的夏季天气。原文是有关天气的报道,把大自然拟人化为母亲(MotherNature, her),使枯燥的天气报道变得生动有趣。译文中用直译保持了这种生动形象的拟人修辞方法。

二、直译加解释

此种方法的优点同直译法一样。会给阅读造成不便,使用也很少,但却利于读者理解。如:Motion pictures exhibitors have a strong preference for the restricted rating probably on the theory offorbidden frui.t电影院老板们对那些被限制演出的电影情有独钟,这或许是“禁果定律”(越被禁止的东西,人们越想得到)在起作用吧。Forbidden fruit源于圣经故事,指那些被禁止做但又强烈诱惑人们去做的事情或想得到的事物。

三、回译

文化词的回译无疑贴近译文读者,但英语中吸收的汉语文化词毕竟是很有限的,因此,这种翻译方法使用的机会也很少。如:

1. HongKong cinema audiences are dwindling, tired of smashed-up Kungfu blockbusters.香港影院的观众数量在减少,他们厌倦了那些耗巨资拍摄的打斗泛滥的功夫片。Kungfu是从汉语的“功夫”(即武术)音译到英语里的一个词,译文再将它译回原意。

2. She is bored and rich. He’s young and handsome. Yuanwillbring them together.她烦闷但富有,他年轻而帅气。缘分使他们结合在一起。原文作者没有在Yuan后加任何解释性的英文,不懂汉语和汉语文化的其他国家读者很难理解Yuan是什么意思。但中国读者马上会想到对应的汉语词“缘”。Yuan的汉译就是使它再回归到母语文化里边,是回译。

四、意译法

意译是使用得最多的翻译新闻英语文化词的方法。此法能够使读者很清楚容易地了解英语新闻中文化词的含义,但多少有点遗憾的是这种方法难以保持英语文化词的形象特点。如:

1. English can notbe fedwith the eastwind of a narrow rationality.英国的特点和精神不能靠寒风般肃杀的狭隘的理性来维持。[1]75由于英国独特的地理位置,西风在英国是温暖催生的,东风则寒冷肃杀,这与我国的情况正好相反。原文中把狭隘的理性比作英国的不能滋养万物、靠不住的东风是有道理的。

2. Their reviews remindme of a British Sunday.他们的书评给人刻板、乏味的感觉。受自我节制的宗教观念的约束,虔诚的英国基督教徒在星期天一般不去娱乐场所,而是去教堂做礼拜。因此在一般人看来,英国的星期天是枯燥乏味的。

3. The shipping company, starting from scratch in 1952, has blossomed into the doyen of themaritimefreight industry.这家船务公司于1952年白手起家,至今已繁荣壮大成为海上货运业的龙头老大。Doyen是英语中借用的法语词,原意为一个团体中资格最老者,在译文中意译为“龙头老大”。

4. The injection ofpublic fundsmay plug the hole in Japan’s economic Titanic.公共资金的注入或许会堵上将要下沉的日本经济巨型航母的漏洞。Titanic是英国历史上的一艘巨型游轮,由于在海上撞上冰山而沉没。原文用借喻的手法意指日本的经济状况十分危急。

5. He and his allies areDavid, taking on t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非