英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语新闻标题的语用特色及其汉译技巧探析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-13编辑:sally点击率:3265

论文字数:4090论文编号:org201103131913586110语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语新闻标题语用特色汉译技巧

标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,它是新闻内容的集中和概括,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花,起到画龙点睛、吸引受众注意力的作用。

在国际报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被视作英语新闻报道全文的精练概括。为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。而这同时也给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战,新闻翻译工作者需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现在中国读者的面前。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文的可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

英语新闻标题的语用特色

词汇特色。英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下工夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。同时,英语标题为了吸引读者的眼球,往往采用小词、简单的词汇,其目的是让读者既节省时间,又简单易懂,不但能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。

语态特点。我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。

读者在广泛接触英语报刊时,一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时,被动语态的“be”也常常被省略,只留下过去分词,也不用“by”来引出动作的执行者,例如:

GIRL OF 18 RAPED ATTER THREAT WITH BREAD KNIFE餐刀威逼下,18岁少女遭强暴

英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才能使用被动语态,突出强调宾语部分,引起读者注意。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时有如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”,与文学写作中的“历史现在时”,实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。现分述如下:

(1)一般现在时通常被用来表示过去发生的事。通常情况下,报刊所载消息多为已发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人一种陈旧感,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感、现实感和直接感。

此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。

(2)动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达。英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“will+动词原形”外,更多的还是采用“系动词be+动词不定式”结构,其中系动词be通常省略,以节省标题字数。例如:

LAST TWO BEIRUIT HOSTAGES TO GO FREE’(=THE LAST TWO  HOSTAGES IN BElRUIT ARE TO GO FREE’)贝鲁特最后两名人质“获释在望”

(3)现在分词直接表示正在进行的动作或事件。对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时“be+现在分词”这一形式,但其中“be”又通常省略。因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:

SIGNS OF RIFTS APPEARING IN ARGENTINA’S JUNTA(=THE SIGNS OF RIFTS ARE APPEARING IN ARGENTINA’S JUNTA)阿根廷军人政府出现内讧迹象修辞特色。修辞是用准确生动的语言文字表达思想感情的技巧。为求形式的新颖以吸引读者,英语新闻标题经常使用修辞手法。例如:

(1)UK Writers Fly High On World Book Day英国作家在世界图书日独领风骚(使用形象语言)

(2)Love For Labor Lost?(Newsweek, Oct.l6,2000)工党失宠了吗?——英首相布莱尔支持率下降(设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)

俚俗词语的运用。新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语以创造亲切和谐、幽默风趣、生动活泼的氛围。

Tourism Up,And Violence Off,Jar-maica Says牙买加称:旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪减少

省略。标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:

(1)冠词基本省略。例如:

TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED

(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料

(2)系动词通常省略。例如:

THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS

(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)吸入炉灶煤气三人窒息身亡

(3)助动词通常省略。例如:

FINANCIER KILLED BY BUR-GLARS

(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)夜毛贼入室金融家遇害

(4)连词通常省略,并用逗号代替。例如:

US,VIETNAM RESUME TALKS (=USAND VIETNAM RESUME TALKS)美越恢复会谈

此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。

新闻英语标题中标点符号特点

常用逗号代替连词and,汉译时应将and译出,或将“,”省去。例如:Usteenagers Work, Spend美国青少年借打工来充实自己的腰包

UN,Iraq Tack On Refugee Aid联合国和伊拉克就难民授助问题进行谈判常用冒号表示其后的文字是前面的补充、解释,或为了引起读者的注意,翻译时常将冒号改为破折号,以符合汉语新闻标题的结构特点。例如:

SHOPPERS TELL GORBACHEV: THE SHELVES ARE EMPTY购物群众告诉戈尔巴乔夫———货架空空

英语新闻标题的翻译策略

通过以上对英语新闻标题特点的探索与分析,对英语新闻标题有了一个基本的把握。但是我们在阅读英语报刊时,不仅要看懂新闻的标题,而且还要能恰当地翻译新闻标题。只有这样,才能正确地理解英语新闻标题的特点,从而正确地判断新闻标题的寓意。翻译英语新闻标题时应注意三个方面:一要准确理解把握特点;二要翻译得当增强可读性;三要注意读者论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非