英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译指导大全 [33]

论文作者:英语论文论文属性:论文翻译 Thesis Translation登出时间:2014-05-05编辑:caribany点击率:51198

论文字数:100924论文编号:org201405042255143781语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语翻译翻译技巧翻译的类别翻译理论翻译活动

摘要:不论是文艺学翻译理论还是语言学翻译理论,它们乃是相辅相成的。翻译既不是在所有时候都是创造性、文学性的,也不是在所有时候都只是传递客观信息的。

ner and they would like to talk with him.
他能倾听别人的意见, 因此他们喜欢同他谈心。
(7) Peter is a bad sailor. 彼得晕船。
(8) Cardiovascular disease is American number one killer.
在美国, 死于心血管疾病的人高居榜首。
(9) I used to be a bit of a fancier myself. 过去我也常常有点胡思乱想。
"be+非动词同源名词"句式:
(1) My party was a quite affair.
我的欢送会开得很平静。
(2) There was no loud sound. Nothing asserted its size in a brutal tumult of wind and thunder. 四周听不见什么闹声。没有任何东西以风啸雷鸣般的喧嚣显示其威力。
(3) Excessive headline phrase condemnation is, of course, a possibility.当然,指责过分使用标题式短语是可能的。
(4) It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。
(5) They were all eyes as the presents were opened.礼品打开时,他们全神贯注地看着。
"be+动词的同源形容词"句式:
(1) This program was not popular with all of the troops.
并不是所有军队的人都喜欢这个计划。
(2) He is content with such kind of life.他满足于这样的生活。
(3) John is quite familiar with the machine.
约翰十分熟悉这台机器的性能。
(4) An acquaintance with the modern Chinese history is helpful to the study of Chinese revolution. 了解一下中国近代史,对研究中国革命是有帮助的。
"be+非动词同源形容词"句式:
(1) He was an able and a successful one.
他为人能干, 事业成功。
(2) His ill health has been a very anxious business.
他身体不好令人十分担忧。
(3) I am quite ignorant of what they intend to do.
我的确不知道他们打算干什么。
(4) You shouldn't be sensitive about one's clothing.
你不要太注重衣着了。
"be+副词"句式:
(1) We must be off now. 我们得走了。
(2) The performance is on. 演出已经开始了。
(3) Their experiment has been over. 他们的实验已经结束了。
(4) I saw you out with a boy yesterday.
昨天我看见你和一个男孩上街了。
"be+介词短语"句式:
(1) Because of bad government, the company was in the red.
由于管理不善, 公司出现亏损。
(2) The factory is under construction.
工厂正在建造中。
(二)化动为静
化动为静就是把原文中的动态句式转换为静态句式。英语虽然喜欢选用静态句式,但选用动态句式来叙述静态的意义也是常有的事。这些动态句式极富修辞效果,常见于景物描写。英语有些动态句式译成静态句式往往比译成动态句式要好。例如:
(1) To the south of the city lies a river. 城南有一条河。
(2) In front of me stood the essential tools of the intelligence officer's trade-a desk, two telephones, one scrambled for outside calls, and to one side a large green metal safe with an oversized combination lock on the front. 眼前是干情报官这一行的基本用具──张写字台, 两部电话, 一部装有外线保密器, 一侧立着一个大型的绿色金属保险柜, 柜正面装有特大号的号码锁。

(3) Here, in the endless paper chase which began so clearly but ended in my mystery, lay the threads of my career. 这种无休无止的文档追索游戏, 始而目标明确, 终于迷雾一团,贯穿其中的便是我的职业生涯。
(4) High in the Carolina mountains sits a orphanage.
在卡罗来纳山地高处有一座孤儿院。
此外,有些英语动态句的意义不易用汉语动态句来表达,或表达不准确、不流畅时,该动态句也需要转换为静态句。例如:
(1) Silence followed this remark.
话音落下, 一阵沉默。
(2) Our age is witnessing a profound political change.
我们的时代是深刻的政治变化的见证。
(3) Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. 这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。
(4) She knows what's what. 她很有鉴别力。
(5) They thought differently.他们想法不同。
(6) It is chiefly characterized by its simplicity of structure.
它的主要特点是结构简单。
(7) The room is well furnished.房间的陈设颇佳。
第24课 翻译疑点--概略化与具体化
英汉两种语言均有一个共同的特点:表达某些概念既可运用概略化的手法,也可采用具体化的方式。但就某一概念的表达而言,英语可能采用概略化的表达方式,而汉语却采用具体化的表达方式;或英语采用具体化的表达方式,而汉语采用概略化的表达方式。由于英汉两种语言在这个问题上的差异,翻译时常常有必要将英语具体化的表达方式转换成汉语概略化的表达方式,或是将英语概略化的表达方式转换成汉语具体化的表达方式,使译文既不违背原意又能畅达可读。
一、 概论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非