英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语职称论文:《探讨研究具有特殊法律意义的词汇及其翻译》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-18编辑:apple点击率:2713

论文字数:3997论文编号:org201204182108392669语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语用词特点翻译

摘要:本论文探讨了法律英语用词则经常舍简就繁,语句“累赘”、“浮夸”,以显其权威、庄严,英语中的由动词加后缀转变来的抽象名词具有高度的概括性,它的使用能够使行文简洁、果断,凸现法律的庄严、权威。

法律英语职称论文:《探讨研究具有特殊法律意义的词汇及其翻译》
关键词:法律英语;用词特点;翻译

 

法律是体现统治阶级意志、由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范。而几乎所有的法律规范都是以语词订立和公布的各种不同的语言文本。本文所说的法律英语是指以普通英语为基础,在立法和司法等实践中形成和使用的具有法律专业特点的英语语言,它是人们根据社会文化环境和交际目的、交际对象等语用因素在长期实践中形成的一种语言功能变体,具有其自身的特殊用途和规律,属于特殊用途语言(LSP)范畴。由于法律文本的内容要求准确、严密、客观和规范,法律英语中不仅有较多的具有特殊法律意义的词汇,而且其句式构成也具有自己的特点。随着我国成功的加入WTO,改革开放进一步深化,经济、政治等领域的国际交往日趋频繁,贸易、金融、投资、经济合作等都离不开众多的法律英语文件,法律英语的翻译业已成为众多语言学和法律专家们研究的课题。本文则旨在通过一些法律文本实例来考察法律英语在用词方面的特点及其翻译,以期对法律翻译的发展尽微薄贡献。

 

1 用词特点及翻译
法律规范是统治阶级意志的语言体现,规定了有关当事人的权利和义务,具有其庄严性、权威性、严谨性,因此法律语言的用词不同于普通文学作品和日常交际语言,其用语有如下特点:
1.1 常用正式的书面语。普通英语通常要求简洁明了,文学作品还常有华丽的词藻和丰富的修饰语,还可能使用比喻,夸张和委婉等修辞手法。而法律英语用词则经常舍简就繁,语句“累赘”、“浮夸”,以显其权威、庄严[1]。如“根据”、“按照”,通常用in accordance with而少用或者不用according to;与…一致;用in consistency with而不用be consistentwith;遵循、遵守;用in compliance with而不用complywith,因为后者口语化,不够正式。法律英语往往是以这种“冗余的”书面用词在客观上达到一种如语用学家们所称的“言外之力”(illocutionary force)。
法律文件常用的其他类似的正式专用词组还有be liable for,be liable to,by virtue of,provided that,in conjunction with,be deemed to,in question,in case,in respect of,in lieu of,with respect to,with regard to,in the event that/of,in the case where,insofar as,in the opinion of ,pursuant to,subject to,upon receipt of等。
法律文件翻译时,不仅要考虑到“累赘”词汇的字面意义(literal meaning),而且要考虑到这种用词“冗余性”所表示的“言外之力”(illocutionary force)。避免删繁就简,以求得译文的语言转换质量和法律条款语用功能的对等效果。
1.2 常用严谨简洁的抽象名词。法律规则的严肃性要求遣词准确,语意严谨[2]。英语中的由动词加后缀转变来的抽象名词具有高度的概括性,它的使用能够使行文简洁、果断,凸现法律的庄严、权威。如:
例1 “合同的变更、解除或者终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利。”(《中华人民共和国涉外经济合同法》第34条)
译文Modification,dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damages.其中的modification、dissolution和termination都是高度概括的正式用词,显示出该法律条文的简洁明了。又如:
例2 The transportation or importation into any State,Territory,or possession of the United States for Delivery or use therein of the intoxicating liquors,violation of the laws thereof,is thereby prohibited. (THE CONSTITUTIONOFTHEUNITED STATES OF AMERICAAmendment 21,December 5,1933《美国宪法1933年修订案》)此条款中出现了5个这样的抽象名词,使语言表达精练而准确,凸显法律的严谨、权威和庄重。其他常见的抽象名词还有:supervision,regulation,falsification,interruption,declaration,stipulation,等。
1.3 常用源于古英语的词语。“古英语与古汉语一样,古奥、庄严,语体正式、言简意赅,可以避免不必要的重复,行文准确、经济、简洁,使简洁性和正式性融为一体,可谓一石二鸟。”[3]
最早的应属拉丁语。如:de facto事实上,实际上; bona fide真诚地(的),真实地(的); inter alia和其他的事物,相当于among other things; null and void无效; nota bene注意,留心; vis a vis面对面; ad hoc特别,临时; lex situs物所在地法; vice versa反之亦然; prima facie表面的,初步的;现代法律英语中的拉丁语源词还有bias,table,declaration,registered,stated,part等。
其次是源于法语的法律词汇。自从1066年诺曼底人的入侵英格兰开始,盎格鲁诺曼语(Anglo-Norman French)作为英国正式法律语言已达300年之久。现代法律英语中常见的法语词有property,estate,chattel,lease,executor,proposal,effect,society,assurance,insured,schedule,duly,signed,agreeing,policy,subject,rules,form,terms, conditions,date, entrance, accepted,tenant等。
上述这些词经常出现在英语法律条文中,有一些词古奥难懂,如不好好掌握则常常影响阅读和翻译。
1.4 常用复合副词。以here-,there-,where-作前缀与另一个词构成的复合副词在法律文件中经常出现,如:aforesaid,hereafter,hereby,herein,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter; thereafter,thereby,therein,thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon,therewith; whereas,whereby,wherein,whereof,whereon等等,这些词的主要目的就是避免法律文本中特定名称的重复,如the parties hereto就是the parties to this contract。
复合副词的使用使得法律条文从句子结构上和逻辑上都达到严谨简洁的语用效果,但有时也使得句子结构变得晦涩难懂。现代英语的其他领域中,这类“文言文”用语已很少使用。翻译时要弄清这些词的确切含义,妥善使用。如:
例3 “…Arequest for repair shall be made either in conjunction with notice given under Article 39 or within a reasonable time thereafter.”.(《联合国国际货物销售合同公约》第46条)
thereafter表示after notice given unde论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非