英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语职称论文:《探讨研究具有特殊法律意义的词汇及其翻译》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-18编辑:apple点击率:2714

论文字数:3997论文编号:org201204182108392669语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语用词特点翻译

摘要:本论文探讨了法律英语用词则经常舍简就繁,语句“累赘”、“浮夸”,以显其权威、庄严,英语中的由动词加后缀转变来的抽象名词具有高度的概括性,它的使用能够使行文简洁、果断,凸现法律的庄严、权威。

r Article 39,它避免重复,又能准确表达原意。
译文:“……该修理要求应是根据第39条发出通知中提出的,或在上述通知发出后合理的时间内提出的。”
1.5 常用专门术语。法律英语跟其他许多专业英语一样,使用大量的具有不为普通行外人所知晓的特殊技术含义的专门术语(Terms ofArt),以达到严谨、准确和权威的语用效果[4]。如:waiver弃权证书,restraint of trade贸易管制,restrictive covenant限制性契约,promissory estoppel约定不得翻供。这种专门术语翻译时不可望文生义,必须通过参阅专业资料弄清其正确的对等语。
1.6 常用相对固定的成对词和三字词。中世纪的时候,律师们为了避免意义含混不清,将拉丁语、法语和英语混合使用,构成了许多不同语言的成对词(doublets)和三字词(triplets)。像这样的词有“breaking and entering”(English/French)“fit and proper”(English/French)、“lands and tenements”(English/French)、“will and testament”(English/Latin)、dispute,controversy or claim(French/Latin/French)、and promise, agree and covenant(French/Latin/French)等。
在各种现代法律条文中,以下用法更为常见: customs fees and duties关税、have and hold持有、rights and interests权益、terms and conditions条款、complete and final understanding全部和最终的理解、losses and damages损坏、null and void无效、sign and issue签发等。
一般情况下成对词的后一个词只是对前一个词进行强调、补充说明,两个词含义相同,如上述所有成对词;但是部分三字词却并非如此,如dispute,controversy or claim。因此,阅读和翻译时就要求格外细心。如:
例4 “任何居住在香港或世界其它地方、由基金理事会认为合适的人员都可申请成为基金理事会的成员。”
(《北京生命科学教育基金有限公司管理条例》)
译文:Any person whether residing in Hong Kong or elsewhere in theworld and are in the opinion of the Executive Committeefit and properperson to admit to membership may apply to become an Executive Committee Member.
这里的fit和proper在法律英语中结合使用表示“合适”。此类应用实例不胜枚举。
1.7 常用情态动词shall和may。按照法律规则在法律调整中的不同作用,可以分为调整性规则和保护性规则。调整性规则规定法律主体在不同条件下的行为模式,具有指示性、强制性和预期性;其又可分为义务性规则、禁止性规则和授权性规则。法律英语则通过shall和may实现这样的语用功能。
在法律英语中,Shall不仅仅表示将来时态,它一般用在原形动词前规定某种权利、义务和责任等法律意义,如命令、承诺、要求等,多用于义务性规则和禁止性规则。其在汉语中的对等词为:应、应该、应当、必须、予(以)等:
例5 “A provision in an amendment to the effect that the amendmentshallenter into force unless rejected by the beneficiary within a certain timeshallbe disregarded.”( UCP600)
译文:修改书中作出的除非受益人在某一时间内拒绝接受修改否则修改将开始生效的条款将被不予置理。
例6 If a reimbursing bank’s charges are for the account of the beneficiary,they shall be deducted from the amount due to a claiming bank when reimbursement is made. ( UCP600)
译文:如偿付行的费用系由受益人承担,则该费用应在偿付时从支付索偿行的金额中扣除。
有时shall也会被be to结构所取代,但是后者语气没有shall强烈。如:
例7 “Banking day means a day on which a bank is regularly open at the place at which an act subject to these rulesis to be performed.”( UCP600论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非