英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈法律英语翻译和法律英语词汇特点之间相互影响

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-15编辑:huangtian2088027点击率:2095

论文字数:2840论文编号:org201204151234463943语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语法律英语翻译词汇特点相互影响

摘要:针对法律英语翻译中的特征和作用,把法律英语翻译和法律英语词汇二者进行有机结合,探讨了二者之间的相互影响。

浅谈法律英语翻译和法律英语词汇特点之间相互影响

 

关键词:法律英语 法律英语翻译 词汇特点 相互影响

 

摘要:法律英语是以英语为基础,在各种法律活动中形成和使用的、具有法律专业特点的英语语言。代写法律英语毕业论文范文法律英语翻译是一种以译员为主的各种因素交互作用的、在法律语言框架内进行主动决策的交际过程。随着我国改革开放的深入发展,法律英语翻译将在国内外社会生活中起到越来越重要的作用。法律英语规定了人们在法律活动中的权利和义务,要求用词必须准确严谨、客观规范,因而具有一些独有的特点,这些特点将对法律英语翻译产生深远影响。笔者就法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响,谈几点看法。

 

1 法律英语用词严谨规范、书面语较多法律英语体现了在阶级社会中处于统治地位的阶级、集团的意志,具有鲜明的政策导向和权威意识。因此要求语言严谨规范,必须使用正式的、被赋予专门法律意义的书面语,而不能像文学作品那样使用华丽的词藻和丰富的修饰语,也不能使用比喻、夸张和委婉语气等修辞手法。如“制定法律”中的“制定”一词,就经常用正式的promulgate或formulate来表示,而不用日常生活中常见的make一词。如下句(英语例举词汇用黑体标出,下同):These Provisions areformulatedin order to mi prove the in-vestmentenviromen,t facilitate the absorption of foreign invest-ment·(为了改善投资环境,更好地吸收外商投资,特制定本规定)[1]。另外,象in accordance w ith, in connection w ith; in com-pliance w ith, w ith respect to等正式的书面词,在法律条文中也经常出现,这些词在英语其它语域常用according to, beconsistentw ith, comply w ith, concerning等形式。在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequen,t不用but而用provided tha,t都体现了法律英语的特点。所以,在对法律英语进行翻译时,要充分考虑用词严谨规范的特点。不能为了追求语言的华丽而丧失翻译标准的真实性和准确性。

2 法律英语旧体词语和外来词出现频率高英语的旧体词语在现代英语中已很少使用,但在法律英语中却有广泛运用。旧体词语由介词加前缀和后缀构成,如hereinafter (在下文), hereunder (在…以下), herein (此中), therein (在那里), thereby, thereof (因此), hereby(藉此), hereafter (此后将来)等词,常出现在法律条文中。如下句: NeitherPartyheretoshallassign thisAgreementorany ofits rightsand interestshereunderwithout the otherParty s priorwrit-ten consent·(本协议任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益)[2]。此句中,“hereto”和“hereunder”中的here,系指thiS-Agreement和under thisAgreement,“here”与其他介词组成的旧体词汇均可照此类推。它们能使语言精炼、直观,反映出法律文句正规、严肃、权威等文体特征。因此在翻译这类旧体词语时,必须用贴切的汉语再现法律英语的语体风格。法律英语词汇还大量采用拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文,考试合格后才能申请学位,足见两国对外来语的重视。在现代标准法律词典里,大量借鉴和使用了外来语。如拉丁语: ad hoc (特别), lex situs (物之所在地法), null and void(无效) nota bene (注意,留心), prima facie (表面的,初步的), vis a vis (面对面), vice versa (反之亦然)。而在chosein possession中chose为法语词,其含义为“thing”(物)。由此可见,了解并熟悉拉丁文等外来词,一定会对法律英语学习有所助益[3]。

3 法律英语使用具有不同意义的常用词英国著名语言学家弗斯说:“每一个词在不同的上下文里都会有不同的含义。”英语不少普通常用词汇用在法律文件中,失去了一般人所理解的通常意义,却具有属于法律范畴的、与其原意大相径庭的意思,有时只有律师才清楚。例如, action一词在普通英语中理解为“行动、措施”,而在法律英语中,action的意思为“诉讼”; avoid在普通英语中理解为“避免”,在法律英语则意为“取消”。象这类词汇还可以举出很多例子,这种一词多义的现象在法律英语中非常普遍。所以,在确定该类法律英语词汇的含义时,不能仅依靠词典,而要审视全文,方能理解其在原文中的意思,进而有效地表述原文的意旨[3]。一般来说,可以根据上下文的逻辑联系、句中词汇的搭配关系、词汇的褒贬色彩来理解法律英语词汇的含义。下面试举例分析:The Constituti on has supreme legal authority. (宪法具有最高的法律效力)[1]“法律效力”是法律惯用语。此句根据上下文的逻辑联系,将authority译为“效力”,非常恰当。Laws to protect the rights and the trademark ownerwere devel-oped in the early 1800s·(保护商标所有者权利的法律是19世纪初逐步制定的)[1]develop这个英语常用的动词通常译为“发展”。在此句中, develop后接的宾语是Laws,根据这个搭配关系,翻译成“制定”才符合汉语表达习惯。

4 法律英语大量使用命令词和情态动词由于法律规定的强制性,法律英语用词通常带命令语气。如表示“承担”的英语词汇are borne by和is liable for都带有命令、强制的语气。情态动词may, maynot, shal,l will not,must, mustnot, should, ought to等,也频繁出现在法律条文里,表示“可以”、“必须”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”等意思。试举例分析:In the case of pollution damage to the marine enviromentresultingentirely from the internationalorwrongful actof a third par-ty, thatpartyshall be liable forcompensation·(完全是由于第三者的故意或过失造成污染损害海洋环境的,由第三者承担赔偿责任)[1]。The content of an advertisementmustbe true to facts, sound,clearand easy to understand andmustnot cheatusers and consumersin anyway: (广告内容必须真实、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺骗用户和消费者)[1]。Vehicle and vessal license platesmaynotbe sold, given as-gifts, loaned or used beyond their expiry date·(车船使用牌照不得转卖、赠送、借用或逾期使用)[1]。值得一提的是, shall一词,在法律英语中使用频率很高。shall在条约、规章等法令文件中表示责任、义务、命令、禁止等观念,汉语译为“必须”、 “应当”,其否定形式译成“不得”等。由于shall本来就有“规定”的意思,所以在例句中实际上不必译成汉语。可见,大量命令词和情态动词是法律英语中相当重要的表达语义的工具,其功能独特,用法特殊。要恰当地译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非