英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐述法律英语翻译“信”的具体应用及特点

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-15编辑:huangtian2088027点击率:1325

论文字数:1931论文编号:org201204151236481494语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语翻译普通含义特定含义

摘要:本文就法律英语翻译“信”的具体应用及特点进行了简单的阐述,同时也就法律英语翻译的具体应用提出了笔者的看法。

阐述法律英语翻译“信”的具体应用及特点

 

摘要:严复先生确立的“信、达、雅”的翻译标准理论承前启后,实现了翻译理论史上的一大飞跃,至今很多译者都将其理论阐述奉为翻译的最高境界而不懈地追求着。法律翻译者如何在法律翻译中遵守此三字原则,尤其是“信”的原则。本文阐述了在法律英语翻译“信”的具体应用及特点,以求完成一份完美的法律翻译。

 

关键词:法律英语翻译 信 普通含义 特定含义

 

自严复先生的《天演论·译例言》刊行至今“,信、达、雅”这一翻译标准已经走过了百年的历程。严复以后“,信达雅”理论在中国翻译理论界一直起着主导作用,影响着历代的翻译工作者。法律翻译是翻译的一种,法律语言以“精准”著称,如何在翻译中做到这一点,即“信”,这是一个很重要的问题。

一、何谓“信”译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉[1]。严复先生所指的信,即忠实于原文,但哪一方面忠实,是忠实于内容还是形式,是文体还是风格?严复都不曾细论。这样,也导致了不同的人具有不同的见解。有人认为信包括3个方面:原文及其作者———译者———译文读者。译者既要忠实于作者,也要忠实于读者,要求译文要与原文最大限度的等值。例如,“油漆未干”的地道英文翻译是“Wet Paint”,这样,中文的意思完全地传达给了native speaker,虽然用词不同,但译文是等值的。如果译成“Thepaint is not dry”,从字面上看与原文对应,但是 https://www.51lunwen.org/translation/ native speaker会觉得莫名其妙。因此“,信”———忠实,既要忠实于原文的作者,还要忠实于译文的读者。

二、法律英语翻译之“信”法律语言具有概括性、准确性、一致性、明晰性、客观性与专门性[2],因此,在法律翻译中,首先要精准,忠实于原文,这样才能保持法律文本的权威性。法律英语翻译之“信”,即译文要与原文本意义基本相同,用语风格相近,真正体现原文之立法本义和立法主旨。因此,译者需要追求法律人圈内的一种共识以及意义和形式正当性,杜绝局外人的意识观念和思维模式,杜绝曲解法条中词义之现象。其中,要注意“法律词语的内涵意义(即它们所反映的对象所具有的特性和价值)常由法律释义条款或法律词典予以规定”[3]这一现象。

1、普通含义和特定含义法律英语翻译中要做到“信”,需要译者明白作者之立法意图,借助对各种立法材料的研究,了解立法背景,理解原文意思。而其中最重要的莫过于法律词语的真实意义。这要分两个方面讲,一是普通含义的词语意义,一是特定含义的词语意义。对于一般的普通单词或词组,如果其含义在整个法律语境中是清晰明确的,则应以该词语的普通含义为标准去理解其含义并做出相应翻译。如果词语的普通含义不止一个,译者则应该根据上下文,优先考虑和采用在特定语境中比较明显和较合理的含义。比如,在讲授合同法一般知识的课文中,formation,performance,validity等等词汇,显然是直接译为“合同的形式、履行和效力”,不需做其他解释。另一方面,就译者而言,处理一般的国俗语尚是翻译中的“最大困难之一”[4],更何况是具有特定含义的法律术语。如果译者遇到法律规定具有特定含义单词或词组,鉴于它们在特定的法律语境中,被赋予了特定的含义,那就应从该词语的专门含义去理解。如:miscarriage和abortion虽都有“流产”之义,但二者在法律上具有显著区别;而practice不是日常的“练习”之意,而在法律语境中指“诉讼程序”。

2、要注意不同法系间术语的差别虽然大陆法系和英美法系正呈逐渐融合之势,但两者基于不同的历史形成的概念和原则间还是有许多的区别。例如,英美法系国家的财产法上关于共有财产的表达有———“Joint Ten-ancy”(联权共有)是指双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业“;Tenancy in common”(分权共有)是物业业权拥有的其中一种形式,有别于联权拥有的长命契形式,各人所拥有的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而令物业归于另一方。初看起来联权共有与分权共有与我国的共同共有(common ownership)和按份共有(co-owner-ship by shares)概念相对应,但稍加注意就能发现,联权共有规定当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业,即生存者对共有财产中死者权利部分享有全部所有权,而我国的共同共有却没有类似规定。在法律英语中,“信、达、雅”是翻译理论的标准,也是翻译的方法,其中尤以“信”最为基本和重要。要达到“雅”,首先要“信”,在“信”的基础上使译文自然流畅、顺达,同时又要保持原法律文本的意志,使译文得体;在“信”的基础上求“达”,使译文符合目的语的语言习惯、思维方式,从而以求得法律英语翻译的精确和标准。

 

参考文献:

[1]陈富康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1997.119.

[2]杜金榜.法律语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2004.2-12.

[3]雍奇.法律适用中的逻辑[M].北京:中国政法大学出版社,2002.88-101.

[4]吴友富.国俗语义研究[M].上海:上海外语出版社,1999.2.

[5]严复.天演论·译例言[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.136.

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非