英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语中的法律术语和模糊词汇的本质特征 [2]

论文作者:英语论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-04-11编辑:huangtian2088027点击率:3051

论文字数:5618论文编号:org201204112055372043语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语模糊词汇翻译策略

摘要:模糊性是自然语言的本质特征,本文就法律语言中的词汇学进行了探讨,并就法律英语中的词汇特征作了研究。

sion, 2000)。古语词大量的存在于法律英语中,并已成为不可替代的部分,它们使得法律英语庄重精确。但是,大量古语词的使用也使得法律英语晦涩难懂、模糊。古语词在法律英语重要是介词和副词。例如: hereafter(此后,以后), hereby (以此,以此方式,特此,兹), herein(次中,于此,在此文件中), hereunder (以下,在下文中),herewith (随此), thereafter (此后), thereby (按此), therein(在其中), thereof (在其中), therewith (与那), thereto (到那里), whereby (按,靠那个), wherein (在那个方面), whereto(对于那个)等。[4](P145-146)这些古语词在法律文本以外很少使用,读者通常会想当然的把它们的意义模糊的认识是两个词汇的相加。例如,把hereafter理解为“从这里以后,这里后”,把hereby理解为“通过这里,这里在”,把herein理解为“这里里面,从这里进入”,把thereto理解为“这里到,到这里”等等。因此,古语词在现代英语中变成了模糊词汇,在法律英语中应该特别注意其用法。

4·外来词的模糊性英语有大量的外来词,他们主要是从拉丁语、希腊语和法语中借用过来的。例如: coupd etat(French:政变), onion(French:洋葱), champagne (French:香槟), alumnus (Latin:男校友), Kowtow (Chinese:叩头)等。他们大大的扩充了法律英语词汇,但是也造成了法律英语的模糊,使得法律英语晦涩难懂。例如: actus reus(Latin:犯意,具有犯罪意图的行为), retorsion (报复), reprisal (报仇), ratio decidendi (判决依据), obit dictum (附带意见),等。加上前缀ab, de, ex, in, pro等的介词。例如: abagendo无行为能力, de bene esse有条件的, ex contractu由合同引起的, pro bono publico为了公共利益,等。加上前缀actio, lex, locus, res, sensu等的短语。例如:action cimmodati contraria借用人的诉权, lex delicti commis(商法),locus criminis犯罪地,等等。除了上述的外来词,还有一些外来的法律习语。Factum a judice, quod ad ejus officium non spectat, ratum nonest·(法官之非职务行为不发生任何效力。)Aliquis non debet esse judex in propria carsa, quia non potestesse judex et pars·(任何人均不得就自己的事项担任法官,因任何人都不能既是法官又是当事人。)Ambulatoria est voluntas defuncti usque ad citae supremumexitum·(遗嘱于生命终止时才确定不变。)由此可见,外来语在法律英语中广泛存在,表达一些英语所不能表达的特殊意义。这些外来语对英语读者是陌生的,其意义也是模糊的。由于它们和英语同属于日耳曼语系,使得它们和英语词汇很相似或者接近,英语读者就会模糊的望文生义,造成模糊。例如, ratio decidendi(判决依据)和英语的ratio decision相识,所以读者容易模糊的把ratiodecidendi错译为“判断比率,决定率,判断率”等。

5·缩略词的模糊性随着经济和科技的迅速发展,人们为了提高语言表达的速度和准确度广泛使用缩略语。缩略语有首字母缩略(acronym)、混合缩略(hybridization)和词汇截断(shortening,clipping)等形式。例如: UN (United Nations), WTO (WorldTrade Organization ), MP3 ( MPEG Audio Player 3 ), bus(omnibus), exam (examination), taxi (taximeter cabriolet)等。同样法律英语中,也广泛的存在缩略语,特别是国际商法中。过多的缩略语的出现,使得缩略语中的一词多义现象普遍,使得缩略语模糊不清。例如,缩略词NT,在国际商法中它指net ton(短吨、美吨)或者net terms(净租条件),但是在普通英语它还是National Theatre(论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非