英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐述法律英语话语霸权文体解构的必要性与必然性

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-04-10编辑:huangtian2088027点击率:2938

论文字数:5358论文编号:org201204101946183374语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语霸权文体解读

摘要:本文对法律英语话语霸权文体解构的必要性与必然性作了详细的介绍,同时就自己的一些认识提出了探讨。

阐述法律英语话语霸权文体解构的必要性与必然性

 

[摘 要] 从文体学的角度,在词汇、句法、语篇三个层次上分析和解读了法律英语文本中的文体特征和话语霸权,本科毕业论文范文代写论述了法律英语话语霸权文体解构的必要性与必然性。

 

[关键词] 法律英语 霸权 文体解读

 

Abstract:This paper, from the perspective of stylistics, analyzes and de-codes the stylistic features and language hegemony of English law texts at lexi-cal, syntactical and textual levels, and discusses about the necessity and inevita-bility of stylistic interpretation of language hegemony in English laws.

Key Words:English laws; hegemony; stylistic interpretation

 

一、从语言与意识形态的关系解读法律话语霸权语言是一套人类独有的任意的音义结合的符号系统,是为人类交流服务的,一旦形成,其表达的丰富内涵便基本固定下来且动态地发展。而话语,则是指语言的运用,在言语活动中,它是受个人意志支配的部分。人们对世界的解释都是借助话语这个媒体来进行的,因此话语必然会对人们特别是具有共同话语的人产生影响。Chilton& Schaffner(1997:206)认为:一方面如果没有语言政治就无法实施,另一方面广义的“政治”的产生很可能归因于语言的运用。后现代主义哲学家福柯甚至指出,人是通过“话语”与世界发生关系的,甚至可以说,人与世界的关系是一种话语关系。法律语言是具有一种具体用途的语言变体。法律话语则是实践的法律语言,是指人们在立法、司法等实践中形成的话语,它发挥着特定的交际功能,即是统治阶级意识形态实现的有力工具。它使用“正当”、“合法”这两大叙事,维护自上而下的统治秩序。后现代主义法学运用福柯的观点,指出少数的法律家使用一套普通民众不解其意的术语,掌握了法律上可说的和不可说的界限,从而强化法律家集团的地位和利益。如“law(法)”这个字本身,从定义上来解读的话,是体现统治阶级意志,由国家制定或认可,由国家强制力保证实施的行为规范的总称。由此可见,权力与知识是通过“法”这种独特的话语载体发生暧昧关系,成为知识型构。这个“话语”除了表意传言的功能外,还暗含着“专制”的色彩。又如“You can’t outrun the long arm of thelaw (法网恢恢,疏而不漏)”一句中的“law(法)”所表达的带有法律万能的迷信色彩。再如“crime(罪)”的贬义色彩,让多少人诚惶诚恐。难怪英国原上诉法院院长、当代著名法学家阿尔弗雷德·丹宁勋爵士说:“要想在与法律有关的职业中取得成功,你必须尽力培养自己掌握语言的能力”(丹宁勋爵,1999:5)。

二、从文本文体上解读法律英语话语霸权

(一)词汇层首先,法律英语中拉丁文、法语比比皆是。对这些日常用语中的低频词,肖云南教授从WTO乌拉圭回合谈判所签的协议中随机抽取了8篇协议(共54 901个单词) ,并以此为研究语料进行统计。在54 901个单词中,拉丁语出现的字数为11,频数为51次,如Agreement of Agriculture中第六条中出现拉丁词De minimis(最低减让);中古英语词出现的字数为10,频数为64,如第三条中出现古体词therein等;复杂介词短语有7个,其出现频率达223次,如第一条with respect to等。根据Foss和Hakes(1978:105~110)的研究表明,人脑对词的检索与词频有关,即人脑的词典是按词频排列的,频率高的词排在前面,因此容易被检索到。而低频词具有“陌生性”,存在较多的感觉输入,且受邻近词的干扰较多。因此,低频词辨认时间比高频词长。另外,根据认知语言学,当信息接收者在大脑词库中找到了与自己相匹配的词后,就能根据已有的旧信息对新信息进行推测,帮助理解。这样,法律话语因低频词的高频使用对行业内人士来说容易理解,但对行外人士来说,增加了理解的难度,从某个意义上来讲,这样就形成法律精英的话语霸权。

(二)句法层法律文书在句法层上的显著特点是语句冗长。法律语言中长句的形成不仅来源于小句复合体的使用,也体现在句子内部起修饰、限制作用的各种关系分句中,具体体现举例如下:

1.移位现象:法律文书有时为了准确表达语意而移位,即在安排修饰语的位置时违背常规,读者在阅读此种句型时常常找不到句子的主要结构。根据Kimball(1973:15~47)的“右联原则”(The Princi-ple of Right Association),“人们倾向于把词语连接到所建立的短语标记中最低的、非终点的节点”。而移位现象的句子之所以难理解,就是因为它需要往高连接。例如:In no case may the per-unit subsidy paid onan incorporated agricultural primaryproduct exceedthe per-unit export subsidy that would be payableon exports of the primaryproduct as such.

2.平行结构:有时为了表达同一范畴的内容,或同一类别相互联系的内容时,往往采用这种结构。如下面例句中,other than将两个同一类别的sup-port对立地并列了起来。两次使用in favour of对support进行限定。从认知的角度,平行结构的长句不仅结构复杂,而且容纳的信息量大,从而增加了记忆的负担,形成了阅读障碍。以下是例子:"Aggregate Measurement of Support" and "AMS" mean the annual level of support, expressedin monetary terms, provided for an agriculturalproduct in favour of the producers of the basic agri-cultural product or non-product specific supportprovided in favour of agricultural producers in gen-eral, other than support provided under pro-grammes that qualify as exempt from reduction un-der Annex 2 to this Agreement, which is…

3.修饰语叠加:为了保证语言确切,力避歧义,法律话语中的名词、代词往往带上冗长的修饰语或限定语。例如下面这一段句长达193词,主句anyMember may take recourse to the provisions只有8个字,占4%,其余都是修饰成分,其中which引出来的定语从句就有五个,由of引出来的限定成分达19个之多。Notwithstanding the provisions of paragraph 1(b) of Article II of GATT 1994, any Member maytake recourse to the provisions of paragraphs 4 and5 below in connection with the importation of anagricultural product, in respect of which measuresreferred to in paragraph 2 of Article 4 of this A-gr论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非