英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析合同英语所呈现出的一些突出文体特点分析——从词汇、语义和句法方面分析 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-08编辑:huangtian2088027点击率:2892

论文字数:4337论文编号:org201106081851571853语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:合同英语文体特点词汇语义句法

摘要:本文根据法律英语中的分支——合同英语在实际应用中的重要性,对合同英语进行了简单的了解,英语毕业论文http://www.51lunwen.org/lawenglish/并对合同英语的一些特点作了深入研究。

o cover the same,it is considered as accepted.译文:在甲方收到乙方技术资料后60天内,如果没有以书面形式提出资料不全及增补的要求,则视为甲方已验收。该句中,the same用以指代前文的the shortage。

2.词语并列合同英语中有大量的词语并列现象,尤其是同义词或近义词的并列使用,如null and void(无效),secret and confidential(秘密),free and clear(无),obligations and responsibilities(责任),loss,injury or damage(损失)等。词语并列使用的主要目的是为了追求语意确切、论证严密和例举周详。为了使有关合同适用于所预想的、未来发生的各种情况,连串的近义词常常被使用以取得精确无遗的效果。此外,在合同英语中不仅会看到近义词的并列,还常会发现一些动词和介词的并列使用,例如:This agreement is made and entered into by and betweenParty A and Party B.该句中过去分词made和过去分词短语entered into并列;而介词by和between并列使用。需要指出的是在这些并列使用的类义词中,有些是固定而程式化的,像in full force and effect(有效的),final and binding(最终的),terms and conditions(条款)等,对于这样的表达,合同起草者或翻译者要注意平时的积累和及时的总结。

三、句法方面

1.句子冗长,结构复杂合同具有法律属性,用于规定合同各方的权利和义务以及其他相关事宜,对各方都具有法律约束力。因此,为避免产生任何误解和歧义,同时又要考虑到各种不同情况和排除各种例外情形,必须逻辑严密、结构严谨、滴水不漏的表达各部分之间的关系。这使得合同英语的语句变得相应复杂冗长,长句多,远远超出英语句子的平均长度(17个单词)。复合句多,包含很多的从句和修饰成分,结构上叠床架屋。有的句子相当长,往往一个句子就是一个段落。如:Where servants,agents or subcontractors of the Companycarry out work under the direction of the Client,the Client shallbe fully responsible for,and indemnify and hold harmlessthe Company against any claim,loss or damage of anykind,whether arising in contract,in negligence,in equityor by statute or under any law connected in any way with theServices,Project or relationship established by this Agreement.译文:公司员工、代理人或分包商在客户指导下履行工作的,客户对因公司员工、代理人或分包商的作为或不作为而造成的任何索赔、灭失及损毁,无论是基于合同、过失、衡平法、制定法而发生还是基于与服务、项目或本协议确立的关系相关的法律规定而发生,也无论程度大小,均应承担全部责任,必须就此向公司赔偿,并保证公司免于损失。

该句共69个词,是以where引导的条件状语从句开始的。从句部分并不费解,而主句部分就不容易理解了。实际上主句的谓语有两个,一是shall be fully responsible for,表示对句子的宾语部分应当承担论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非