英语教学应重视培养学生的跨文化交际意识和能力 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-14编辑:黄丽樱点击率:2790
论文字数:4762论文编号:org200904141833226867语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英语教学文化导入跨文化交际意识和能力课堂教学策略
lovely day, isn't it? 即使天气阴沉,即将下雨,你也不能反驳说:No, it's awful. 或说:It's a terrible day. 只能顺着说:Yes, it's really lovely. 或 Isn't it lovely? 故 b 为正确选项。
在教学中教师要始终把听说训练放到文化教学的大背景中进行,使学生在与对方的交流中,根据话题、语境、文化背景表达出得体、恰当的话语,培养学生的跨文化交际意识和能力。在2006年1月上海市举行的《通用英语口语300句》课程的统考中,我校04级有29个班级参加,我教的两个班级合格率为81%和79.6%, 分别超过了校平均合格率29和27个百分点,名列第一、二名,受到了学校领导的表扬和肯定。
三、挖掘课文的文化信息
英语教材选材广泛,内容丰富,不少课文涉及英语国家典型的文化背景知识。在课文教学中,我们不但要让学生把握文章的内容主旨,学习语言知识,提高语言技能,还要引导学生随时随地地挖掘其中的文化信息,加深学生对课文的理解,同时拓宽学生的文化视野。
讲授“Different Ideas about Food and Drink” 一课(《中专英语》第三册第五单元)时,可引导学生自己来对比中西方在饮食方面的差异。根据课文内容,学生不难获得以下信息:中国人喜食鸡肉、鱼和海鲜,美国人爱吃牛排;茶在中国和英国都是 the national drink (举国饮用的饮料),但英国人喜欢在茶里加糖、牛奶或柠檬。接着我提问学生:“‘红茶’英语怎么说?” 学生都不假思索地答道:“red tea”。我告诉学生“black tea”才是正确的,学生都感到不可思议。我作了解释:由于中国人和英国人着眼点不同,同是茶,我们中国人注意的是茶水的颜色,故称“红茶”;而英国人注意到茶叶本身的颜色是黑的,故称“black tea”。词与词之间的搭配往往是约定俗成的,不能完全用母语的搭配规律套用到英语学习中。此外,要向学生说明,英语中“tea” 的词义与“茶”并不完全对应,除了指“茶”,还可指“茶点”。 如:“a huge tea”意为“丰盛的茶点”。我还布置学生阅读本单元的阅读材料,让学生从中了解英国人饮茶的历史和习惯,尤其要求学生读懂其中的一段话:“If you are cold, tea will warm you;if you are heated, it will cool you;if you are depressed, it will cheer you;if you are excited, it will calm you.”英国人对茶的情有独钟由此可见一斑,茶已经成了英国人日常生活不可缺少的一部分了。
这样的文化背景知识介绍,使学生对课文的理解不是很肤浅地停留在课文所提供的那点信息,而是向他们开启了一扇了解茶文化的窗口,比单纯地讲解课文内容有趣生动,因而更能吸引学生听课的兴趣。
教材里还有很多值得挖掘的文化信息,如:西方节日习俗、中西方对待老人的不同态度、西方人探索自然奥秘的科学精神等等,在学习有关课文时,除了运用“对比法”、多媒体手段以外,还可以采取让学生讨论或上网查找资料等方法,逐一让学生了解。同时,通过这些方法也培养了学生有意识地运用文化背景知识的能力。实践证明,学生的文化背景知识越丰富,理解课文内容的能力就越强,学习英语的信心也就越足。
四、体会语法的文化影响
语法是语言的结构方式,它揭示了连字成词、组词成句、句合成篇的基本规律。文化背景不同,语言的表达方式各异。
我在教学中发现,学生易犯 chinglish(中国式英语)的错误,这在做中译英时表现得尤为明显。如要表达:“他是我父亲的一个朋友”,容易受汉语的影响,说成:“He's my father's a friend.”的学生仍大有人在。有些学生虽然知道应该说:“He's a friend of my father's”,却并不理解为什么my father后还要加“'s”,因为学生认为“of”结构已经表示了所有关系。究其原因,这与学生不了解英汉思维习惯上的文化差异有关。因此一定要让学生了解:英语重形合,汉语重意合。美国著名翻译理论家奈达在其著作《译意》(Translating Meaning)一书中,认为“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是意合与形合的对比。”即英语的从属关系往往通过连词 if,because,when,although,so that 等词表达出来,而汉语主要是通过句子之间的内部逻辑关系表达出来。
为了让学生更好地了解这种思维习惯上的文化差异,使学生体会其对语言表达方式的影响,我举了两例:英国著名诗人雪莱在《西风颂》里的名句:“If winter comes, can spring be far behind?” (冬天来了,春天还会远吗?) 一看到if, 两句的语法关系便了然于胸。我国著名语言学家王力教授在谈到“汉语往往是一种‘意合法’”时,曾举一例说明:“《红楼梦》中贾宝玉对林黛玉说的一句话‘你死了,我做和尚。’句中未加‘如果’二字,但含义却在其中了。”这样举例之后,学生就容易理解了。然后我再对“He's a friend of my father's”作进一步的分析:英语注重运用各种连接手段达到句子结构和逻辑上的完美,双重所有格准确地体现了“他”与“我父亲的朋友们”之间的部分关系。至此,学生彻底理解了。可见,从文化的角度来诠释语法现象,学生容易接受,可以取得事半功倍的效果。而单纯讲解语法,必然会使学生感到枯燥乏味,挫伤学生学习英语的积极性。
综前所述,英语教学中不能只单纯注意语言教学,还应导入相应国家的文化,重视语言文化差异及对语言的影响。美国外语教学专家 Winston Brembeck 说:“采用只教语言不教文化的教学法,只能培养出语言流利的大傻瓜。”英语教师应充分认识到文化对语言学习的重要性,在教学中重视培养学生的跨文化交际意识和能力。只有这样,才能使学生真正学好英语,享受到英语学习的乐趣,并且在交际中正确使用英语。
参考文献:
1.上海市中等职业学校英语课程标准,上海市教育委员会,2006 年;
2.陈定安,英汉比较与翻译[M],第1版,中国对外翻译出版公司,1998 年;
3.杨自俭,英汉语比较与翻译[M],第1版,上海外语教育出版社,2002 年。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。