英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

The Influence of Sense of Language on English Reading Teaching [8]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-21编辑:黄丽樱点击率:20350

论文字数:6929论文编号:org200904211924271749语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:sense of languagereadingpsychological mechanismNternalizationschema语感阅读心理机制内化图式

may have already acquired 5000 to 7000 words before they formally begin reading instruction in schools. They also have a good intuitive sense of the grammar of English. The Chinese readers typically have not already acquired a large store of oral English vocabulary; nor do they have a fairly complete sense of the grammar of English. Transfer effects derived from language processing differences can also cause difficulties for L2 students. The native readers’ syntactic knowledge can also be an interference. For example, the component that expressed by the subject in Chinese sentence may be expressed by the object in English. e.g. 1) Bill is a most reliable person. He has our absolute trust. 比尔是个靠得住的人, 我们绝对相信他。 2)Yesterday I went to the cinema, and I had a very good seat. 昨天我去看电影, 我的座位很不错。 Word order variation, relative clause formation, complex noun phrase structure, and other complex structural differences between Chinese and English can mislead the Chinese readers. For instance in English, people say “This seems to be a hat of hers”, however in Chinese , people say “这好像是她的帽子,”which posit the person or object to be described precede their modifiers. Chinese readers often get hindered when they encounter such a sentence as “Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please.” This is a sentence which consists of an adverbial clause of concession that includes a what-clause, but the what-clause is separated by the parenthesis “in those days”. What’s more, it also contains a causal clause leaded by “in that”. The real subject is leaded by the last six words. When referring to the noun phrase structure, there are also interferences. For instance, by using different ways of stress, “green house” may be analyzed as a compound word with the Chinese meaning “温室” or it may be analyzed as two English words, “绿色的房子”. Orthographic differences between a student’s L1 and English have often been cited as a likely cause of additional difficulties. For example, the Chinese characters belong to the logographic writing systems while the English letters belong to the alphabetic writing systems. These two writing systems have different punctuation and spacing of writing forms, and different phonological systems. Although punctuation and spacing of written forms do not seem to disadvantage the Chinese readers, differences in phonological systems do have been discussed as a source of difficulty for Chinese readers (William Grabe, 1991:383). The logographic writing systems seem to favor lexical access through direct recognition of word forms. As the Chinese characters are composed by radical, which provide information for the pronunciation, and determinal, which provide clues of the word meaning, it is easier to relate the word to its meaning. However, this is usually not true with English words. It is often the case that a Chinese reader’s reading an English passage takes longer time than his reading of a Chinese one. The reading time will last even longer when he encounters the capital English letters. And he may go through the process of translating the letters into minuscule. Linguistic differences at syntactic and discourse levels are more likely to have an influence on readers’ comprehension. Mitchell, Cuetos, &Zogar(1990) have argued that syntactic parsing strategies may vary论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非