英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译学论文写作:《在英语诗歌翻译中实现文化适应性》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-07编辑:sally点击率:3120

论文字数:5277论文编号:org201112071857517845语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化适应性英语诗歌翻译文化信息传递

摘要:英语论文网:代写英语毕业论文:本文探讨了如何在英语诗歌翻译中实现文化适应性,以使诗歌翻译更能接近原作,生动再现原作的意境和诗情,实现不同文化传统中文化信息的传递。

英语翻译学论文写作:《在英语诗歌翻译中实现文化适应性》

摘 要: 东西方文化背景和语言习惯的差异,使得翻译过程中必须考虑如何实现文化适应性,以达到传递文化信息的目的。英语诗歌翻译与不同文化传统之间有着不可或缺的关联。代写英语论文本文探讨了如何在英语诗歌翻译中实现文化适应性,以使诗歌翻译更能接近原作,生动再现原作的意境和诗情,实现不同文化传统中文化信息的传递。

 

关键词: 文化适应性; 英语诗歌翻译; 文化信息传递

 

诗歌,一种以扩大人们的审美经验为主要目的的文学语言,通过形式、声音和字词来激发人们的联想,创造诗的内在意境,从而让人们获得审美快感。作为一种艺术语言,诗歌的多义性是以文化传统为基础的。它是一种召唤性的结构,其文本的解读是开放性的,读者在阅读过程中必须根据自己的生活感受、文化知识、审美经验等把文本的未定点和空白通过联想、想象具体化,使诗的意义得以体现。而翻译是一个通过语言代码或文字符号的转换来实现文化信息传递的过程。东西方文化截然不同的背景,千差万别的社会风俗,再加上英汉两种语言分属不同语系语言,其风格大相径庭,因而英语诗歌在翻译过程会失去一些原文化元素。为达到文化信息传递的目的,英语诗歌翻译过程中必须考虑文化适应性原则,以使诗歌翻译更能接近原作,生动再现原作的意境和诗情。

 

一、文化适应性原则
文化适应性原则在诗歌翻译中占据着重要的地位,起着积极的作用。不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,在诗歌翻译过程中必须充分考虑其文化适应性问题,以丰富诗歌翻译的技巧,使译文更难接近原作,生动再现原作的意境和诗情。所谓文化适应性就是具有不同历史背景和不同文化特征的文化之间在文化理念、文化模式和文化价值观上某种程度的认同、汲纳和共融的趋势,在语言形式上通常表现为相互借用和替代。任何民族文化都从不同层面、不同程度上接触到外来文化而发生变化。这种变化实质上就是外来文化适应本民族文化的一个过程。在应对体现差异性文化的语言之间的矛盾时,处理好文化适应性愈来愈成为翻译中的一个核心问题。
文化适应性指的是译者对某种文化意义或内涵的把握,读者对译作的接受程度以及相应的审美判断效果。由于受历史、文化、宗教、政治、地域和生活习俗等诸多因素的影响和制约,具体到文学作品的翻译,文化适应性问题的处理也是比较复杂的。
罗杰•贝尔在他的研究中曾用两个彼此相关的图表(如下所示)来演绎翻译过程:一个是不涉及翻译的单语信息交流过程,另一个是翻译传递的信息过程。
上述流程图中的SENDER指的是发出信息的人(即原语作者)。该研究的核心是基于传递、获取和理解信息。此图表的第一项作者(SENDER),首先选择一个可以作为载体的代码(CODE),然后再逐级进行信息(MESSAGE)传递;第二项是信息重构(ENCODEMESSAGE)。也就是说,作者不仅选择自己想要表达的内容,也要选择相应的载体,并以此把两者结合起来,通过这些过程,最终的翻译目标才能实现。
而文学翻译不仅仅是简单的信息传递。译者既要努力挖掘原语文化所包含的深刻含义,又要重视对其传统文化的再现。在诗歌翻译中追求形式上的完全对等既不可能,亦不现实。翻译的再创,或者说目的语的归化,是诗歌翻译追求形神兼备的重要手段。但诗歌的翻译必须首先追求形似,因为如果译者能对译出语文本和作者的神韵细细琢磨,那么在译作中减少中西文化上的差异,再现原作文本的文体之美,使读者获得基本一致的阅读感受。
著名翻译理论家苏姗?巴斯内特指出,翻译工作不能冒险地将翻译的言语内容和文化分开来处理。因此可以说,能否遵循文化适应性的原则对译作的成败起着直接的作用。尤今•奈达、彼特•纽马克等从不同角度提出了翻译“以读者为主”的观点。按照哲学解释学的观点,诗歌的意义或者说读者的再创是由读者与文本这两个文本间进行对话而生成的,在对话过程中,读者的前理解构造了新理解视野的基础。这就要求译者具有高超的翻译技巧,同时又具有深厚的文化底蕴,对原语言和目的语的文化了如指掌。诗从艺术创作的角度讲,首先是应用语言的一种形式手段,而翻译的目的似乎让目的语读者像读原作一样得到美的享受。为此,目的语文本在形式上应与原作尽可能相一致,以使得译本文本给予读者跟原作类似的阅读刺激,从而使读者的阅读反应保持一致。可以说,能否遵循文化适应性原则,是关系译作成败的关键问题之一。

 

二、英语诗歌翻译中的文化适应性
在巴西诗人和翻译家奥古斯都•德•坎波斯看来(引言应该有出处),诗歌不应只属于一个国度而应该属于更广阔的国度;译者有权帮助诗歌跨越语言的障碍,以实现全人类共同欣赏之目的。简而言之,文本的翻译过程绝不仅是其所承载的源文化的接受过程,它更是一个对目标文化产生重要影响的过程。因此,诗歌在翻译中可能失掉一些具有源文化特质的元素;但另一方面翻译则会在目标语中产生巨大的力量,而目标文化系统的需求是这种力量的源泉,译者高超的技艺则是产生这种力量的有力保障。
弗雷德里克(引言应该有出处)提出要重新考虑翻译文本和源文本之间的关系。首先,译者要关注源语言的词汇因素和语法因素。诗歌翻译需要阅读领悟源文本并仔细解码,译者既要考虑文本特征,又要考虑文本以外的因素。其次,译者读诗时要理解好诗的字面因素和文本之弦外之音的辨证关系,只有正确处理好者的关系分清孰轻孰重,才能在翻译中准确把握全诗的主旨,翻译也才不会走进死胡同。詹姆斯•霍尔姆斯对诗歌翻译也提出过自己的独到见解,他曾主张把诗歌翻译归类,针对一系列诗歌形式提出了不同的基本翻译策略,策略一名为“仿造形式”:即译者运用目标语言重新生成源语言,以读者已经熟悉了的形式替代原诗的形式。策略二涉及到诗歌形式的转换,译者首先确定原形式的功能是什么,然后在目标语中寻找相同的形式,最典型的例子就是亚历山大诗体的英法文互译。策略三被称为“派生形式”或“有机形式”,此时翻译的形式和内容是分开的。策略四被称为“异常形式”或“间接形式”。在运用这种翻译策略时,译者使用一种看起来和原文的形式和内容都毫无关系的形式。最后还需指出,策略三和策略四又常常可以合二为一,不妨称为“有机策略”。
在英语诗歌翻译中,为提高其文化适应性,通常采用的方法有: (一)直译法。此方法可用于原作具有深厚的民族色彩,而原语的语义、表达等方面又找不到对等的目的语的情况下,此举旨在保留原作深厚的民族文化色彩; (二)增译法。此法适用于既不损害原作的内涵和民族文化色彩,又力求使得读者更好地理解和接受的情况下,是对直译法的补充和说明;(三)、舍弃民族色彩,保留语义对等法。此法适用于无法兼顾保留原语的民族文化色彩和目的语读者接受性情况下; (四)、变通手法。此法适用于对谚语、成语、典故、俗语等的翻译。为了保留原文的民族色彩而又不损害原文的内涵,翻译时往往得多种方法变化着使用。此外,还可进行解释性翻译,采用还原、简化、借代、注释等多种技巧、方法将译文灵活处理,使得译文能更好地为目的语读者所接受。
下面从Emily•Dickinson’s Wild Nights—Wild Nights一诗的两译本来分析创造性在诗歌翻译形式美方面的作用。
Wild Nights—Wild Nights
Were I with thee
W ild Nights should be
Our Luxury!
Futile—the winds—
To a hear in port—
Done with the compass
Done with the chart
Rowing in Eden—
Ah, the sea!
Might I butmoor Tonight—
In Thee!
良宵⑴
良宵复良宵,
情狂似火烧;
无缘与君共,
相思债未了。
心已泊深港,
风捶难动摇;
罗盘有何用,
海图远远抛。
乏舟伊甸园,
天海万里遥;
愿君化港湾,
今夜好停靠!
(吕志鲁译)
夜夜暴风雨⑵论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非