英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译学论文写作:《在英语诗歌翻译中实现文化适应性》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-07编辑:sally点击率:3121

论文字数:5277论文编号:org201112071857517845语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化适应性英语诗歌翻译文化信息传递

摘要:英语论文网:代写英语毕业论文:本文探讨了如何在英语诗歌翻译中实现文化适应性,以使诗歌翻译更能接近原作,生动再现原作的意境和诗情,实现不同文化传统中文化信息的传递。

R>夜夜暴风雨—夜夜暴风雨!
要是我和你相守
夜夜暴风雨就是
我们奢侈的享受!
对于一颗心泊在港湾—
与罗盘已了断—
与海图已了断—
狂风—无力摧残!
在伊甸园中划船—
啊!那片海洋!
今夜—但愿我能停泊—
在你的心上!
(吴钧陶译)
表面上看,吴译似乎更贴近原作的形式,包括原作行文的特点和标点符号(尤其是破折号的频繁使用)。但笔者以为,狄金森诗中的破折号并非等同于我们汉语的破折号,而是充当了逗号、句号等停顿符号的功能,表明诗的停顿,音调的升降以及强调等等。从这个意义上来,吴译只能算是貌合,如果非要恪守原诗的形式,笔者以为用短横线取代破折号也许更能保持原诗的形式和节奏。吕译在形式上做了较大调整,看起来似乎与原作迥异,但仔细品味,大有狄金森本人不拘一格,富于创造的独特风格。鉴于英汉两种语言语音体系的差异,吕教授大胆借用汉民族传统五言诗的表现法,妙遣音韵,以汉诗的“韵”统英诗的“节奏”,以连贯流畅的诗句达到了以诗译诗、出神入化的效果,这与诗人艾米莉•狄金森不驯的思想和不拘一格的表达形式是一种境界上的吻合。再看看标题的处理,吴将诗的句首作标题,这是一般译作者的选择,并无新意;吕译稍作变通,标题画龙点睛,点出了诗的主题,不失为一种创意。
考虑到同一韵式在不同语言里受人喜欢的程度不同,吕译在民族化上极富创造性,分别用国人喜欢的aaba、abcd和abab式来化译原作,读起来朗朗上口,令人喜读、乐读。由此可见,创造性地翻译是诗歌形式美的灵魂,只有把握人们在欣赏诗歌时的审美心理,才能驾驭好诗歌翻译的遣词和韵律,也才能站在原作风格的高度进行艺术再创造。

 

三、结语
文化适应性是文化翻译的一个很重要的概念,文化适应性原则在诗歌的翻译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非