英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《解析被动句的语法特性》-英语语法论文发表

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-16编辑:gufeng点击率:4372

论文字数:7507论文编号:org201109161718211303语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:被动句致使结构事件认知模型英语语法论文发表

摘要:运用认知语言学的相关理论来分析汉语“被”字句的若干特点,可以帮助我们发现英汉两种语言中被动句式的次范畴化在结果与性质方面的不同,本文对此进行了论述。

《解析被动句的语法特性》-英语语法论文发表

提要:关于《解析被动句的语法特性》的英语语法论文发表:“致使因素→变化→状态”序列,是以事件认知模型为基础的普遍致使结构,然而在图式化为若干英汉被动句式时,会产生本质不同的变异。为此,本文从对比的角度分析了英汉被动句的局部不可对译性、宏观被动性、主语的间接受事性、以及汉语特殊“被”字句的非转换性等人们通常忽视的方面。

 

关键词:被动句、致使结构、事件认知模型

 

1•引言

 

我们发现某些被动句式呈现出若干易被人们忽视的特点。首先,人们通常认为被动表达可以对等地译成另一种语言,然而事实并非如此(Quirk et al. 1985;杜荣1993)。如下面的(1)和(2)两句话都不能对译成汉语的“被”字句(王还1994),(3)和(4)也不能对等译成英语被动结构(Hashimoto 1988)。 (1) What he said was understood by others.(2) The violin was made by my father.(3)他被人偷了两万块钱。(4)看守被罪犯跑了。其次,英汉两种语言的被动句虽都以致使因素为认知参照点,但被动概念的图式化或语法化的结果却存有差异。所谓“语态”,指的是该语法概念在动词屈折中的直接反映。英语的屈折程度虽较低,但仍通过be V_en的形式来表达被动的意思,汉语则通过“被”等句式来表达被动的意思。汉语在动词上看不出任何语法标记,因此说汉语没有被动语态而只有被动表达也不算过分。也正是“被”字在句中的显突作用,产生了下例汉语特有的“宏观被动句”。 (5)他被人偷了皮包。这种被动句因找不到其中主要动词的义元和论元的互动规律,故无法“逆生成”相应的主动表达,因此不可进行英汉对等翻译。还有,被动句的可行性和适宜性,有时还要依赖语用因素(张伯江:2001)。如被动句(7)b在句法上和语义上都没有问题,但是由于语用方面的原因,它们的适宜性就打了折扣。 (6) a.他骗了我,我得记住这个教训。b.我被他骗了,我得记住这个教训。 (7) a.他骗了我,可我没上当。?b.我被他骗了,可我没上当。(7b)的不妥之处,在于“我”并没有被骗成。而(6b)之所以能接受,是因为句中的“我”被骗成了。语用因素在确定英语静态动词被动句式的可接受性时也起作用。 (8) a. President Roosevelt was heard to declare waron Japan.b. President Roosevelt was heard to curse underhis breath.(9) ? a. Nureyev was seen by thousands to dance atthe concert hall.b. Nureyev was seen by a reporter to leave bythe side door.(8)和(9)的适宜性与中心动词所表达的动作对主语涉及的实体产生的负面影响有关。在(8b)与(9b)例中,动词表达的动作都是其主语表示的主体所不愿意听到或看到的结果(Granger 1983),因此它们的适宜性比(8a)和(9a)高。又如: (10) a.他的纸条被老师看见了。b.他被老师看见了纸条。?c.他的纸条被房上的猫看见了。例(10c)之所以不妥,是因为“他的纸条”不会因为被一只猫看见而受到任何负面影响。而(10a)与(10b)之所以能接受,是因为说话者或当事人不愿意被人看到的东西却被人发现了(张伯江2001)。下面我们引入一些认知语言学的概念,以进一步揭示英汉被动语句的部分操作规律。

 

2.被动概念的概念化

 

被动概念包含某种表达致使性事件的致使结构,如致使结构The rock broke the window由“致使因素”(the rock)、“变化”(windowbreaking)和“状态”(window broken)序列构成。Croft (1993)认为这种致使结构蕴含“变化”和“状态”两种派生结构,可分别用来描写或解释相应的The window broke事件和The windowis broken状态。而我们通常所说的主动态和中动态实际上分别对应于致使性(表示外力促成的事件)和自发性(表示没有外力促成的自发性事件)事件观,被动态则是一种派生的语态。因此,典型的被动句源于从受影响者的角度来描述致使性事件这一事实,它表达的是受事受到外力影响而形成一种结果性状态的过程。一般认为,被动句是否能够成立,主要由句中动词的性质决定,即能进入被动句的动词一般都应该是动作动词。然而在英语和汉语中,被动句能否成立的条件,不都是动词的性质,也可以是动词所进入的语义结构状态,即被动句动词所进入的语义结构,必须是致使性语义结构,被动句的主语所表达的对象,必须是动词的表达条件和动作的受影响者。此外,不论是动态动词还是静态动词,只要表达的是致使性事件,都能进入被动句(熊学亮2001)。 (11) ?a. The corner was turned by him.b. The page was turned by him.(11a)之所以不妥而(11b)却能接受,是因为(11a)中的主语表达的实体并不受动词所表达的动作的影响,而(11b)中的主语表达的实体,却随着动词表达的动作发生了状态的变化。

 

3.概念化产生的语际差异

 

概念化是认知语言学的研究对象,而认知语言学的基本假设以“人类经验→概念化→图式化→语言形式”的演变序列为基础(熊学亮,王志军2002),探讨语言形式和以经验为基础的概念化之间的双向关系。在分析英汉被动语态的异同及其产生的深层机理时,我们发现,尽管被动概念在这两种语言中的概念化过程,都是以“致使因素→变化→状态”这一典型的事件理想化认知模式为认知基础,然而该概念化过程在图式化(即组合式语法化)成具体的语言模式时,存在本质上的差别。Fischer (1999)指出,语法化的主要手段之一,就是以同构象似性(形式与功能的一一对应)为基础的隐喻转移,即在概念的语法化过程中,往往用和某一新概念意思相近的概念的表达形式,来表达这一新的概念。又根据Giv n(1990)的研究,典型的英语被动句在语法化的过程中,从表结果性状态的形容词性结构派生成如今的be V_en形式,证据是英语的形容词性被动句如The win-dow was broken等也具备典型性被动句的主要功能,如非施事的升格等,以及从结果性状态的角度来表达致使性事件等主要的功能变化,表达的是主体化的受事和结果性的状态观。但此结构在发展过程中被赋予了新的意义,即由表结果性状态的形容词性结构演变为表被动过程的被动结构。Langacker(1990)则把被动结构中的被动(过去)分词词缀标记-en和相应的及物动词所表示的致使性事件,表达成一种无时间关系的被动过程,即从受事者的角度来表达致使性事件,同时通过助动词be,把这种无时间的被动关系变为一种有时间的被动过程。而汉语被动句中的“被”字,在古汉语中表“遭受”的意思,随着时间的流逝,逐渐语法化成与致使性事件相配的“被”字句标记。根据宋采娃(1958)的研究,“被”字在十三世纪就已经语法化了,并且在使用上不受词汇意义的限制。因此,“被”字作为一个独立的被动形式标记,把致使性事件表达为被动形式,此间涉及的动词,则不显示任何形式的变化(Hashimoto 1988)。也正是因为汉语用独立的“被”字来表示被动关系,故涉及到的致使性事件既可以是隐含的,也可以是复杂的致使结构(程琪龙2001)。首先,“被”字结构表达的可以是隐含性致使事件,其中被动句主语所表达的实体,并非是有关动词所表达的事件的直接受影响者,而只是受到该句子所表达的事件的间接影响。 (12)她被杀了父亲。该句的致使结构是[有人杀了她父亲],导致[她受影响]。其中主语“她”,并非是动词“杀”的直接对象,故该句属隐含致使结构,而“她被杀了”则是显性致使结构表达。也就是说,“她”携带“间接受事论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非