英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉被动结构的异同及其对英语学习的指导作用

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-31编辑:sally点击率:3495

论文字数:4349论文编号:org201107312236047111语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:被动语态施事受事差异语法

摘要:英语论文网:英语语法:被动结构是英语中一个很重要的语法项目,对中国英语学习者而言是一个难点。本文拟从几方面对英汉被动结构进行对比。

摘要: 本文从历史起源,构成方式,施事特征和语用等四个方面对英汉被动结构的特征作了概述,分析比较了英语论文范文英汉被动结构的异同以及这种差异对英语学习的指导作用。
关键词: 被动语态; 施事; 受事; 差异;语法;代写硕士论文

 

一、被动句的历史演变对比
在汉语中被动句的产生是因为在早期的语言中动词既有主动意义又有被动意义,这样有时会产生语义混淆,导致误会。古代汉语起先也并无主动被动之分,如:
春秋伐者为客,伐者为主。(《公羊传》)
在这个句子中,“伐”即可以作为主动意义又可以作为被动意义,这种现象反映了当时人们语言思维的简单性。但后来这种用法往往引起意义上的误解,更是由于人的思维能力的提高,出现了主动与被动的区分。“被”字最初被应用时,为“承受”之义,后来逐渐发展为现代汉语意义上的被动句,请看下例:
吾被皇太后征,未知所为。(《三国志》)
弥衡被魏武谪为鼓吏。(《世说新语》)
在这两个句子中,“被”字已具有真正被动的意义,已成了被动句的标志。但是古汉语中较为常用的被动式是用“为”或“为...所”结构来表示的,伟大诗人杜甫的一首诗名叫《茅屋为秋风所破歌》,而陶渊明也写下了“不为五斗米折腰”的誓言。但这只是中国语言发展的一个方面,另一事实是,“从秦汉以来,只要语意明白,通常就不用‘被’字一类字眼”。这种现象导致现代汉语中仍然存在大量的主动表被动的形式。如:
辛楣叹口气,想中国真厉害,天下无敌手,外国东西来一件,毁一件。(〈围城〉)
英语中的动词刚出现时都是原始动词,并无分词形式,即使后来开始出现的分词也并非表示被动含义,而是用来说明事物由于运动而具有的性质和状态。举例来说,一堆柴冒着火焰,正在燃烧,就用burning来表示这种燃烧状态,反之,如果这堆柴已不再有火焰,只剩一堆灰烬,那么就用burned来描述这种状态。分词虽不是因为被动语态而出现,但它给英语的时态体系、语态体系带来了巨大的革命,最终导致被动语态的出现。英语中也存在着主动表示被动的现象,请看下面的例子:
He proved to be right他(被)证明是正确的。
Silk feels very soft丝绸(被)摸起来很柔软。
但是英语中的这种被动句仅限于某些特定的单词,应用的范围要远远小于汉语。

 

二、被动句的构成形式对比
虽然英汉两种语言都可以表示被动性,但二者的被动语态结构特征截然不同:英语被动语态是运用词形来表示的,而汉语被动语态是借助词汇力量表现出来的。现就其特征讨论如下:

 

1•有标记特征(marked features)。
英语被动语态具有词形变化标记。其构成是由助动词to be加上动词的过去分词,时态通过tobe的变化形式来体现。而动作的执行者或发出者常可省略,也可以由介词by引出的短语来表示。
如:
History ismade by the people.
Thewindowwas broken yesterday.
What toolswillbe needed in thework?
The book has been translated into scores of languages.
汉语被动语态的标记特征则表现在功能词上。
其构成是由“被”“叫”“让”“给”“由”等介词来引出施事者。如:
我们的衣服被汗水湿透了。
坏蛋叫我们赶走了。
由于洪水冲力过大,同志们被冲散了。

 

2•无标记特征(non-marked features)。
一些特殊的动词在表示被动意义时,不具有明显的标记特征。现归纳如下:
(1)表示主语特征的感官连系动词在表示被动意义时无标记特征。
The flowers smell swee.t
The food tastes nice.
The cloth feels sof.t
(2)一些表示主语特征的不及物动词,如,
read, write, wash, clean, draw, burn, cook等,它们的一般现在时,常用来表示动作的潜在意义和被动性。
The cistern doesnt' clean easily.
The poem reads smoothly.
Wood burns quickly.
(3)一些英语形容词构成的句型“主语+动词be+形容词+to+动词”也常用来表示被动意义。如:
John is easy to please.
The house is comfortable to live in.
Thewords are impossible to erase.
在汉语被动结构中,也有许多不具明显标记特征的被动句,称为“固定被动句”,也称当然动句,主动形式中隐含着被动意义。这是在人们长期使用过程中形成的。如果你刻意地加上类似“被”、“叫”等这类动词,就一定会影响它的表达效果,因为它已具备了一定的逻辑关系了。简而言之,汉语的语态是由句子的逻辑意义所决定的,即主语是施事者还是受事者。我们可以通过以下句子来体会两种语言表达上的差异。团结进一步加强了。
Ourunity has been further strengthened.
问题正在研究。
The problem is being studied.
会议什么时候开?
Whenwill themeeting be held?
决议一致通过。
The solution has been unanimously adopted.
这儿要修更多公路。
More highwayswillbe builthere.
和谈那时正在巴黎进行。
The peace talkswere being held in Paris.
大米主要出在南方。
Rice is chiefly grown in the south.
那里讲什么语言?
What language is spoken there?
总之,要从主谓语的逻辑关系上去分析,如果是被动关系,就用被动结构。但要注意,有些汉语句子,虽然形式上像被动结构,实际上是把主语省略了,这种句子若要是用英语表达出来,还是当用主动结构:
     
今天的报纸看了没有?
Have you read todays' papers?
这事不要告诉他们。
Dont' tell them about it.
这个练习要做吗?
Shallwe do this exercise?
这个句子最好这样翻译。
Wed' better translate the sentence thisway.
上述四个句子如果译成被动结构就不太自然。这样看来,英语被动语态用法更广泛,英语被动语态的施事者常被省略掉,而在汉语被动语态中,施事者总要出现在句中。

 

三、被动句的施事特征对比
(一)被动句施事的主语人称不同
英语被动句的施事很少由第一人称(说话人)充当。比如下面2句远不如1句来得自然。
Iwas hit by John.
John was hit by me.
对于这种现象,功能句法学通常从关注对象和叙事视角的角度进行解释,认为说话人对由自己发出的动作行为进行叙述时,一般都会把自己作为第一位关注的对象并作为叙事的起点或背景进行叙述。因此, 1句听起来自然通顺,而2句则由于猜不透说话人为什么要这样表达,听着就非常别扭。但我们发现汉语经常允许第一人称充当被动句的施事。例如:
(1)看得出,我的到来,让老爷子挺开心。他把我让进屋,又张罗着给我沏茶倒水,这当然被我拦住了。我去给自己沏上了茶。
(2)这小子刚从厕所出来,一听说搜查,滋溜一下又钻回去了,让我一眼就给贼盯上了。
(3)也是自己过分,我儿子的心叫我伤透了论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非