英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉被动结构的异同及其对英语学习的指导作用 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-31编辑:sally点击率:3496

论文字数:4349论文编号:org201107312236047111语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:被动语态施事受事差异语法

摘要:英语论文网:英语语法:被动结构是英语中一个很重要的语法项目,对中国英语学习者而言是一个难点。本文拟从几方面对英汉被动结构进行对比。


(4)我这个人很坏,你还不了解我。何顺是表面坏,我是心里坏。谁要是被我完全看透了,我对他就没有兴趣了。像我这样的人,不值得爱,也不配得到爱。像这种第一人称“我”做施事的情况,英语若要用被动式表达就极不自然。

 

(二)被动句施事的成分不同
唐燕玲(2003)指出“英语被动语态的被动意义的实质是施动性。所谓施动性就是指含施动者的施动动作的语义特征。作为被动语态符号正好具有这一语义特征,即总是表示一个含施动者的施动动作”。而在汉语中,像“尼龙绳,香蕉皮”这种明显缺乏施动性的事物也可以充当被动句的施事。
例如:
(1)霍俊峰躺在浴池里,已经被一根尼龙绳勒死了。
(2)王宝正脱鞋,回头见他妈噗通一声,给一块石头绊倒了。
(3)吴老汉……被一根从高处落下的电线给缠住了。
(4)他(盲人)一个人回家,路上不小心被一片香蕉皮滑倒了,摔坏了尾锥骨。
即使是一个缺乏施动性的人或事物,只要对出现的结果负有直接责任,就可以用来作被动句的施事。我们甚至可以这样说,汉语的被动句对“使因性”的要求优先于对施动性的要求。英语的被动句对施事施动性的要求比较严格,上述各句若要用英语表述其意,一般要用主动,而以上各句中的施事则以原因或方式状语的形式在句中出现。
另外,英语和汉语还有一个细微的差别:英语是一种注重主语的语言,而汉语是一种注重主题的语言。在英语中,出现在句首的名词执行主语的语法职能,如果主语是受事,句子一般用被动语态。汉语中的主语实际上只是一个主题,在逻辑上可以是施事,受事,也可以由其他论元角色充当。由于这一差别在英语学习的初级阶段很少被提及,因此汉语主题化会给学习者的英语被动语态习得造成负迁移。例如,学习者想表达“中国的传统节日代代相传”的意思,由于受汉语主题句的影响,学习者没有使用动词的被动形式,而只用于主动形式。
因此经常错译为“The Chinese festival has handed down from generation to generation”,而正确的形式应为“The Chinese festival has been handed down from generation to generation”。此外,信念系统在英语本族语使用者和英语学习者头脑中的不同反映,也可能会导致此类错误。在学习者的信念系统里,主动语态才是表达某一概念应选择的语态。比如在汉语中“大学应向市场开放”是合乎语法的句子,而不是“大学应被人们向市场开放”。尽管在逻辑上学习者并不认为大学是这一动作的施事,但在信念系统中的第一反应会引导学习者错误地使用被动语态。

 

四、被动句的语用对比
王力指出:“中国被动式用途之狭,是西洋被动式所比不上的……西洋的主动句大多数可转成被动句,中国则恰恰相反,主动句大多数是不能转成被动句的。”英语中被动语态用得广泛,是因为凡是不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或便于连贯上下文等原因都用被动语态。汉语中被动语态用得少,是因为汉语往往将宾语提前作为说话的主题,而在动词上暗示被动语气,即用词汇的手段表示被动。汉语中有“有人”,“大家”,“人们”等词汇,英语中却没有相应的词。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非