Where? Where?”来回答,弄得外国人莫名其妙,不知所云。美国社会学家G.R.Tucker和W. E. Lambet 对于外语教学中只教语言不教文化有这样的看法: “我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号系统的民族。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力……,从而提供了学习该民族的语言的基础”。
4. 2 中西文化的偶合现象与文化差异不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如:“披着羊皮的狼”,英语为wolf in sheep’s clothing;“同舟共济”,英语为in the same boa;t“破土动工”,英语为break earth;“三思而后行”, 英语为think twice before you ac;t“蓝图”,英语为blue prin,t等等,这样的偶合现象不胜枚举。文化的这种偶合现象,可以促进English learners在目的语(target lan- guage)学习中的“正迁移”(positive transfer)。但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码(code), 分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信,崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的历史典故,传说轶事。如:汉语中的“龙”,“生死轮回”,“八卦”,“阴阳”,“气功”等,对不了解中国文化的外国人来说必然是云里雾里,不知何物。同样,当我们看到英语中He is a wolf这个句子时,还以为是“这个人很凶”,实为 “他是个好色之徒”。此外,中西文化的差异还有很多,如熟人,朋友间见面打招呼时的差异(中国人见面多问“你吃了没有?”“你到哪里去?”;而外国人则说“Hello”);人们接受礼物时表达自己态度的差异(一般中国人不会当着送礼物人的面看礼物;而外国人往往会当面拆开礼物并高兴地向人家连声称谢“Thank you. I really appreci- ate i.t”);运用体态语的差异(如:中国人召唤他人走近时常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势,这种手势在英语中是在使唤小动物走近时用的;召唤他人走近外国人使用四指弯曲食指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中则是极富挑衅性的(林大津, 1999: 106)。
4. 3 树立文化意识,注重文化知识的传授在英语教学中,应树立文化意识,应在传授语言的同时同步传授文化知识。这样做的好处是:文化知识加深了学生对语言的了解,语言则因赋予了文化内涵而更易于理解和掌握。语言教学和文化教学同步可以在传授语音,词汇,语法等语言知识时进行。如: freeze 这个词的基本含义是“冰冻”“结冰”。而在一个私人拥有枪支的美国社会中,一位留学生因听不懂美国人的口语Freeze! (“站住”“不许动”)而被枪杀。在美国社会中, Freeze!却是人人皆知的日常用语。假如这位留学生有这点文化知识就不至于付出生命的代价。又如:教词汇professional时,告诉学生He is a professional和She is a professional可能会引起天壤之别的联想意义:He is perhaps a boxer.和She is likely a prostitute.这是由英美的文化所触发的定向思维。除了语言本身所承载的文化涵义外,西方国家的风俗习惯,人们的生活方式,宗教信仰,思维方式等等都有着深厚的文化背景和底蕴。www.freetem4tem8.cn因此,在英语教学中还要适时地向学生介绍文化背景知识。如:在中国称中年以上的人为“老”,是尊敬的表示,可在西方,“老” 却意味着衰朽残年,去日无多,因此西方人都忌讳 “老”,都不服“老”。有位导游讲过这样一件事:在一次带队旅游中,我们的这位导游看到一位美国老太在艰难地爬山时,便上前去搀扶她,却遭到了老人的拒绝。为什么会发生这种事呢?因为在美国这样一个老人普遍得不到尊重的社会里,老人们养成了不服老,坚持独立的习惯。所以美国的老人都不喜欢别人称其为老人(elderly people),在美国都用“年长的公民”(sen- ior citizens)这一委婉语来指代老人。在英语教学中,还可以将日常生活交往中的中西文化差异进行总结归纳,这对学生进行跨文化交际能力的提高能起到积极的促进作用。如可将中国人与英语国家人士初交时谈话的禁忌归纳为四个词: I, WARM, where, meal。I代表income;第二个词中W 代表weight,A代表age, R代表religion, M代表mar- riage。由此而引出“七不问”:不问对方收入,不问体重,不问年龄,不问宗教信仰,不问婚姻状况,不问“去哪儿”,不问“吃了吗”。这样可使学生对与英语国家人士交谈的禁忌有更清楚的了解(胡春洞, 1990: 53)。综上所述,外语教学目的最终应是培养语言应用能力,交际能力离不开对所学语言国家文化的了解,学习一种语言必然要学习这种语言所代表的文化。
5 结束语总之,通过以上探讨,笔者更加坚信二语学习习得化的可能性。这对跨文化交际教学具有深刻的意义。
参考文献:
[1]Taylor, Edward B. Primitive Culture[M]. London: JohnMar- ry, 1871, 1. [2]HobelAdamso, Man, Culture and Society[M]. New York: OxfordUniversity Press, 1960, 168. [3]Robertson,转引自Language and Culture[A].邓炎昌,刘润清,北京:外语教育与研究出版社, 1989, (3): 3. [4]胡文仲,Why Bother aboutCulture in EFL[J].外国语,上海: 1986, (4): 2-3 [5]Hal,l The Hidden Dimenision[ J]. Garden city, New York: AnchorPress, Doubleday, 1996. [6] Jensen, J. V. Perspective on non-verbal Intercultural Com- munication, in Hu Wenzhong Intercultural Communication——— What ItMeans to Chinese Learners of English[A]. Shangha:i ShanghaiTranslation PublishingHouse, 1988. [7]Hymes, Del,l Foundations of Sociolinguistics: Anthnographic Approach[J]. 1974. [8]Hu Wenzhong, The Revelation of a Cross- cultural Surrey [J]. 外国语,上海: 1994, (1): 23. [9]胡文仲,跨文化与交际[J].外国语,上海: 1994, (4): 2- 3. [10]林大津,.跨文化交际研究———与英美人交往指南[M].福州:福建人民出版社, 1999: 121, 128, 235. [11]胡春洞,
英语教学法[M].北京:高等教育出版社, 1990. [13]李佳庆,外语学习习得化可行性研究[J].鞍山师范学报, 2002
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。