英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从中西文化差异的角度看习语翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-18编辑:gcZhong点击率:5139

论文字数:3552论文编号:org200906181650201603语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异习语翻译跨文化语言交际

摘要:作为定型词组或短句,习语是语言的精髓,是一个民族文化与智慧的结晶。习语翻译时,译者须忠实表达原文习语意义,注意习语中文化内涵、差异,尽可能保留原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果及民族特色等。本文从风俗习惯、地理环境、宗教信仰、历史典故、价值观及思维方式等方面浅谈了习语的不同译法,使英汉语学习者从了解中西文化差异角度翻译习语,加强其跨文化语言交际能力。 1 引言 习语是语言发展的结晶,是词汇的重要组成部分和精华。英 汉语有大量习语,英语习语除固定短语或表达外,还有语体、 谚语及俚语;习语在汉语中也叫"熟语",有成语、谚语、格言、 惯用语、歇后语等。习语形式简洁而意思精辟,使语言更加凝 练,更具有表现力。文化广义上指人类社会历史实践过程中所 创造的物质财富和精神财富的总和。狭义上指社会的意识形态, 以及与之相应的制度和组织结构,是一历史现象,每种社会都 有相应的文化。每个民族都有自己的语言和文化,此文化是在 特定自然环境、历史条件、社会现实中形成的,故有形成不同 的民族文化差异的特殊性。翻译除转换语言符号外,还须转换 相应文化。即翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。 不同文化背景会产生不同习语,而不同习语所表现的文化特征 也各不相同,故翻译不同文化背景下的习语时,译者要充分考 虑文化内涵,正确理解习语,忠实表达原文习语精神和思想, 以使读者理解接受,最终达到开拓文化视野,丰富本土词汇, 促进跨文化语言交际的功能。 2 中西文化差异对翻译的影响 本着忠实翻译、灵活变通的目的,本文仅从以下五方面对习 语翻译作肤浅的探讨。 2.1中西风俗习惯差异 1饮食差异 饮食取向不同使西方国家产生很多与面包、黄油、奶酪、 牛奶等有关的习语。如"earn one's bread"赚钱谋生,"butter up"奉承某人,"big cheese"大人物或十分重要的人,"mother's milk"佳酿或某人的最爱。而中国出现了与面食、米、茶、酒、 羹汤相应的习语。如"吃闲饭","吃软饭","酒足饭饱","吃大 锅饭","丢了饭碗","巧妇难为无米之炊","吃闭门羹","添油 加醋","饭后茶余"等。 2动物取向差异 不同风俗习惯也导致中西人民对同种动物产生了不同 看法。如中国人厌恶鄙视狗,常用狗来比喻坏人。故与"狗"有 关的习语大多含贬义,如"狗腿子","狗仗人势","狗眼看人 低","狗急跳墙"。西方人认为狗是最忠实的朋友,有大量与 狗有关含褒义的习语。如"Love me,love my dog"爱屋及乌," You are a lucky dog"你真是幸运儿,"A living dog is better than a dead lion"好死不如赖活着。再如西方人认为龙是邪恶 的象征,如圣经中撒旦被称dragon(龙),故常避免用此词。中 国人却认为龙是权威,吉祥的象征,如"龙虎精神","龙凤呈 祥","龙颜大怒"等。 3颜色取向差异 无论那个国家,颜色除其本意都各有引申意,但由于风 俗习惯的不同,同一颜色在不同文化背景下代表的意义不尽 相同。在中国"红色"象征吉祥、喜庆、欢乐。如"开门红","红 光满面"等。但西方国家"红色"象征战争、流血、暴力。如"red skin"对印第安人的鄙夷称呼,"red tape"繁文缛节,官僚习 气。此外,中国将"黄色"视为中华民族的代表色,象征神圣、 皇权、庄严。如"黄袍加身"、"黄道吉日"。而西方尊严、权力的 象征是"紫色"。如"raise to the purple"登上宝座;"born in the purple"生于王室。 2.2中西地理环境差异 1栖居方式差异 岛国英国起居生活、言语等与"水、船"休戚相关,如" spend money like water"挥金如土,"burn one's boat"破釜沉 舟。而生产力发展水平有限的中国始终没能摆脱农业国称 号,故形成了很多与耕作、土地等有关的习语。如"肩挑手 提","不识抬举","挥金如土","面朝黄土背朝天"。 2栖居气候差异 中国的春天总刮"东风",给人温暖和煦之感,如"万事俱 备只欠东风",而"西风"则使人想到寒冷。如"古道西风廋 马"。夏季常为酷暑,如"烈日炎炎"、"骄阳似火"。而英国春天 多刮"西风",如著名诗人雪莱的《西风颂》。夏季也温馨宜人, 常与"温和"、"美好"相连。 2.3宗教信仰差异 宗教是人类思想文化的重要组成部分。各宗教文化传 承、特色、背景都不同。中国信仰佛教,认为"佛主"左右一切。 如"菩萨心肠","借花献佛","闲时不烧香,临时抱佛脚"等。 西方国家,特别是英美信奉基督教,有很多相关习语如"God helps those who help themselves"上帝帮助自助的人,"go to the hell"下地狱去。 2.4中西历史典故差异 1历史事件相关习语 中西历史典故习语多结构简单、意义深远,不能单从字 面意义去理解翻译。如汉语中"东施效颦"、"名落孙山"、"叶 公好龙"等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 如"Achilles'heel"唯一致命弱点,"meet one's waterloo"一败 涂地,"a Pandora's box"灾难之源等。 2人名的不同作用 "Jack"既表人名,还可与其它词构成常见习语。如"Jack and Jill"少男少女,"Jack in office"自命不凡的小官吏。而"说 曹操曹操就到"中"曹操","三个臭皮匠,顶个诸葛亮"中"诸 葛亮"都不单是人名,还启象征作用。 2.5中西价值观及思维方式差异 每个民族都有其独特的语言理解和思维方式。西方主张 人人平等,造就了其情感奔放、大胆裸露的直接线性表达方 式,即语言直白,直陈其事。如"natural beauty is the true beauty"自然美才是真的美。中国将孔孟中庸之道沿袭至今, 以老者为尊,有等级观,形成了注重面子,维持和谐的间接循 环表达方式,即语言曲折、委婉、谦虚,不直陈其事,而是先辅 陈,交代条件、原因、假设等次要内容后再说主要的,形成先 偏后正的句式。如"不管是明是暗,月亮总归是月亮"。 综上比较分析,可见文化差异在习语翻译中的重要性, 故译习语时,译者不能望文生义,应仔细分析、深刻理解原文 习语文化内涵,以充分反应原文习语真实含义。 3 习语翻译原则及翻译技巧 纵观中西翻译原则,如严复的"信、达、雅",Eugene A. Nida的"功能对等"和"动态对等",及Peter Newmark的"语义 对等"和"交际对等",都认为翻译是相互影响、相互补充的, 翻译的最终目的都是译文忠实原文,保持原文风格。从此层 面出发,可归纳以下翻译技巧: 1直译法 虽文化背景产生不同习语,但人们对客观事情的感觉及 社会经历等方面的相似之处形成了一些可直译的字面、隐含 意义相同或相似的习语。如"green card"绿卡,"ostrich policy" 鸵鸟政策,"black market"黑市,"a rolling stone gathers no moss"滚石不生苔。 2意译法 翻译由于文化差异而无法保留原文习语字面意义的习语时,为使 读者完全了解确切意义,可用意译法译出原文习 语隐含意义,放弃其字面意义。如"Achilles'heel"若直译成" 阿基里斯的脚后跟"定会使异域读者感到费解,故译其引申 意义"唯一致命的弱点"为宜。同样,"a wet blanket"译为"令 人扫兴的人"。 3直译和意译兼用法 直译保留原文形象比喻的同时,可兼用意译作适当补 充,使译文更清晰地传达原文习语含义。如无亲无故"with- out a single relative or friend to help",风餐露宿"braving the wind and dew"等。 4直译加注 另有一些习语,直译不会产生歧义,但却会失去其中部 分意义,使异域读者费解。对此可用直译加注法。八仙过海, 各显其能"the Eight Fairies cross论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非